PDA

View Full Version : Spanish Phrases



Pages : [1] 2

Jackson
02-22-04, 19:25
Please select "Add new Report" to begin this section.

LA Larry
02-23-04, 02:01
Great idea Jackson cause my spanish sucks. I'll start the ball rolling and I hope/pray and encourage my fellow mongers to build this section up (for my own good).

Here is the extent of my baby-talk spanish that I use to navigate (somewhat successfully) in the club scene:

Te Quiero para siempre.
(I will love/want you forever)

Tu eres muy bonita.
(you are very pretty)

Tu eres muy joven.
(you are very young)

Tu eres muy elegante.
(You are very elegant)

My favorite to shoo pesky chicas:

Yo estoy mirando ahora mismo
(I am just looking right now.)

Vamanos ahora mismo a mi hotel.
(Let's go to my hotel right now.)

De donde eres?
(Where are you from?)

Yo quiero bailar contigo
(I want to dance with you)

Yo necesito una mujer como tu en mi vida.
(I need a woman like you in my life.

Yo necesito una mujer como tu para siempre.
(I need a woman like you forever)

Yo necesito una mujer como tu para toda la noche!
(I need a woman like all night)

Yo estoy muy cansado.
(I am very tired)

Yo estoy muy pobre.
(I am very poor!)

Tu eres loca.
(you are crazy)

Tu tienes uno esposo?
(Do you have a husband.)

(FORGIVE ANY MISSPELLINGS OR LACK OR ACCENTS OR MISTAKES!)

MeGustaBoliches
02-23-04, 06:57
Here are a few of my favorites:

In a boliche, while bargaining:

After she looks you in the eyes and says she wants 300dollars for an hour:

No, en serio
(no, seriously)

Es un chiste, no?
(That's a joke, right?)

No deseo su precio por la semana , solamente por la hora
(No, not the price for a week, just an hour)....this will piss them off, use only when you are ready to dump them when it appears they are holding firm to a high price.

Eres muy bonita, pero pago 150pesos Argentinos y nada mas. Si o no?
(You are very pretty, but I pay 150 pesos and nothing more. Yes or no).



In the room:

Mueve su trasero nena
(Move your ass, baby!)

?Quien es su popi?
(Who is your daddy)

Mas fuerte/despachio
(Harder!/Slower)

Cojeme mamacita, cojeme
(fuck me mama, fuck me)

Dickhead
02-23-04, 09:49
Well, if you want Argentine Spanish phrases, anything that contains "tu" as the object pronoun ain't gonna cut it, with all respect to LA Larry.

How about"

¿Vos tenés esposo? (indefinite article not used; in fact, just "¿Tenés esposo? is also correct)

Vos erés loca

Necesito una mujer como vos

And so forth.

LA Larry
02-23-04, 13:05
Thanks Dickhead and Me Gusta.

Let's keep the ball rolling.

Yo quiero su cola.
(I want your ass)

Dame un beso.
(Give me a kiss).

(dejema solo)
Leave me alone

Yo quiero dormir
(i want to sleep)


WHAT'S THE WORD FOR PUSSY?

In Domincan spanish, you can say,

Yo quiero comer su "chocha" or "crica"
(I want to eat your pussy)

Andres
02-23-04, 13:53
Some corrections.

1) Try to use the casual 2nd person when talking to a chica instead of the formal 2nd person. Also, many times it isn't necessary to mention the 1st person pronoun (yo) since it is implied in the verb tense.

"Quiero tu cola" (or better "Dame la cola")

"Quiero dormir"

"Sos muy linda" (linda is more used than bonita)

"No deseo tu precio por una semana, solamente por una hora"

"Sos muy linda, pero pago 150 pesos y nada mas. Si o no?"

"Mové tu culo, nena"


2) Spelling:

"Dejame solo"

"Vos sos loca" (eres goes with tú, sos goes with vos)

"Quién es tu papi?"

"Despacio".

"Tenés esposo?"

"Soy muy pobre"


3) Pussy is "concha" in Argentina.

Better to say "Quiero chuparte la concha"


4) Mamacita is too Caribbean for Buenos Aires. Mamita may be better.


Andres

LA Larry
02-23-04, 14:58
Thanks Andres!
(PS. I've really enjoyed reading your many posts)

Stormy
02-26-04, 19:49
Regarding vos -

What is the regular ending with vos
for -ar, er, ir verbs?

Is there a list of the irregular verbs with vos published somewhere on the net?

Thanks

Stormy

OttoGraham
02-26-04, 19:53
"Vos" is the familiar form taught as "tu" in most places. Since I was taught that way in school, I instinctively speak with the "tu" form unless I stop to think about it. Nobody in Argentina has ever failed to understand what I'm saying. Don't sweat it.

-Uncle Otto

Stormy
02-26-04, 21:30
Once again,

Would someone who speaks spanish
please comment about the vos forms below.

Thanks.

Stormy

Andres
02-27-04, 00:46
Vos conjugation

It usually uses the Spaniard 2nd person of the plural "Vosotros" taking out the "i"

Examples:
- Verb with ar: Vosotros amais -> vos amás
- Verb with er: Vosotros correis -> vos corrés
- Verb with ir: Vosotros descubrís -> vos descubrís (the same)

Remember: for 2nd person of the plural you use "ustedes" plus the conjugation of the 3rd person of the plural:

Example:
Ellos dicen -> Ustedes dicen

Hope this helps,

Andres

Stormy
02-27-04, 00:52
Andres,

Thank you very much.

Stormy

LA Larry
02-27-04, 17:39
Hey Everybody--

I think it would be very helpful to post the correct way to "request" a chica over the phone and ensure we don't get sent a different one.

When I do it, I probably sound like a fumbling gringo. But it would be great to know how to say in Argentinian spanish this phrase:

"I want to see the girl named X whose photograph is on Playtynum? Is this exact girl available?"

Thanks!!!

Andres
02-28-04, 12:07
LA Larry

"Quiero a la chica que se llama X en Platynum? Está ella disponible? Tiene que ser la misma chica de las fotos."

However, take into account that pimps and madams blatantly lie in order to get your money ASAP. They will show you a fake X and say "she is the girl whose pictures we posted at Platynum".

Andres

Jaimito Cartero
02-28-04, 12:20
This is a great section. It's amazing at the differences in Spanish from just a few countries away. Andres, thanks for all the good tutoring!

You don't find many guide books that tell you the right way to ask to DATY!

LA Larry
02-28-04, 14:38
Thanks Andres!!!

DownBA
03-11-04, 03:35
ANDRES, I'm surprised you didn't pick up on and correct Dickhead's mistake when he talked about "Vos erés loca".....in Argentina, eres is changed to "sos" as in "vos sos loca" or "vos sos una chica de ensueño" or "sos un boludo" or "sos un pelotudo" as the Argentinians are fond of saying. "Sos una dulzura", "sos un amor" but NEVER "erés".

You also really don't have to change your way of speaking in BA if you're used to using "tu" since across Argentina everybody will understand you if you speak Continental Spanish, there's no doubt about this.

Finalmente, you don't need to say "vos" if you're saying "sos", it's understood that "sos" refers to "vos" just as you don't have to say "Tu" in front of "eres" if you're speaking non-Rio Platense español. For instance, "Eres un idiota" is perfectly acceptable and understood without saying "Tu eres un idiota".
Sos una poronga, Dickhead. DownBA

PS "Chupame la poronga" - "Suck my dick", "Chupame el orto" - "suck my ass". Great stuff!!!

Andres
03-11-04, 08:56
I know, DownBA, but I cannot correct every single error.

DownBA
03-11-04, 18:14
Just LOVE this new server already Jackson, I was growing wrinkles waiting for the screnes to change of late!

Just one more tidbit that can come in really handly that I just love:

"Haceme caso chica!" - "Do as I say girl!"....say this as you grab her by the pony tails and...you guys fill in the blanks!!

DownBA

Dickhead
03-14-04, 12:26
Actually, Andrés did point out that sos goes with vos and eres (not erés) goes with tú. My bad. I wonder why no one has ever corrected me on that. Probably because I normally do not use the pronoun since it is implied, and they just thought I was mispronouncing eres (which I was) and not using el voseo.

It will never happen again, I guarantee. Thanks, Andrés.

DownBA
03-14-04, 15:19
Dickhead, you're right, I see earlier on Andres did give a lesson on vos sos, etc. Just trying to help you be a better Porteño trucho as I'm always trying to be a better Argentino trucho....goes a long way with the ladies if you speak their dialect.
Sos un buen Argentino trucho Dickhead! DownBA

Knuckhead
03-22-04, 03:23
Lesson 1, B.S. 101 in Spanish

Andres or any other Spanish speaking mongers to the rescue, please! Let’s collaboratively translate these few sentences. I promise, I will put them to good use.

You are one of the most charming and sensual girls I have been with in such a long time.

What I like about you is that your emotions are real. (O.K. Shall I pass you the bucket yet?)

You are so charming that I lost track of time,

Let me kiss your wonderful lips…[6 seconds later]… I just KNEW you would feel as good as this.

I hope you feel comfortable if
a) You give me a B.J. without a condom….or…..
b) I DATY you…..You taste wonderful… (O.K. guys, this one was for my “friend”-LOL)

[24 seconds later]

I think it would be beautiful to see you get on top (Cowgirl)

Could you now turn around (Trying to get her into reverse Cow Girl)

Making love to you is so special…I want to go on like this for the rest of the night [yeah, right…]

[18 seconds later]

Slow down, please. I want our time to last.

[Sadly, only 12 seconds later…]

My dear, you made me cum so quickly!

[Dragging it out…and being Optimistic…]

Don’t worry; it will get up again, soon.
[To be continued… or so I hope!]

For any potential extra mileage I may receive as a result, I am indebted to you for your help in this translation.

Andres
03-22-04, 08:22
Let's see

Sos una de las chicas más agradables y sensuales con la que haya estado en mucho tiempo.

Lo que me gusta de vos es que tus emociones son reales (that's really BS).

Sos tan agradable que perdí la noción del tiempo.

Espero que te sientas cómoda si
a) me la chupás sin forro.
b) yo te chupo la concha... tenés muy buen gusto

Estaría muy bueno que vos vengas arriba mío

Podés darte vuelta?

Hacerte el amor es tan especial... me gustaría seguir así toda la noche.

Más lento, por favor. Quiero que esto dure.

Querida, me hacés venir tan rápido.

No te preocupes, se me va a volver a despertar pronto.

Knuckhead
03-22-04, 14:20
O. K. Guys. Knuckhead hates to be just a "taker", so I really busted my chops on this one, trying to translate. However, please do not take me too literally as my Spanish is only limited to the "Living Language" basic course, and thus I think we are going to need at least some corrections to this.

Hola! Quisiero hablar a Maria. (Hello, I would like to talk to Maria)

Bueno, Maria. Soy "Knuckhead". Veía tu aviso en Platynum. Parecis muy agreabla! (O. K. , Maria. I’m "Knuckhead". I saw your ad in Platynum. You look nice! )

[rapid succession of words on Maria's part, leaving Knuckhead to wonder why the heck he didn’t have Roxana do this for him. ]

Quisiero que visitarte. Cuánto pedís para unas horas? (I would like to visit you. How much are you asking for a few hours? )

[assuming that the price is right, and that Knuckhead's feeble attempt at lingual independence has yet to trigger a gringo pricing reaction by the chica. ]

Bueno. Dondé vamos a vernos? (Well, where are we going to see each other? )

Diceme tu addressa, por favor. (Tell me your address, please.). [Rapid succession of words again, Knuckhead kicking himself again. ] Pero. No tan rapidamente, por favor! (But, . Not so fast, please)

Que se escribe a tu (door buzzer. [I need help with this one]). (What does your doorbell say? )

Voy a tartar estar en punto. (I’m going to try to be on time). Si no soy allí en punto, soy tal vez perdido. Aqui es mi numero de telefono movil: (If I’m not there on time, I’m probably lost. Here’s my mobil phone#)

Boy, that was tough! Talking on the phone in a foreign language is always stressful for me; in fact, so much so that it seriously brings my subsequent ability to perform under question. That’s why during my last trip I never called any of the apartments. I just showed up!

As stubborn as I am, I still think I 'll have Roxana handle this for me! However, it is still good to know the above as I doubt she offers emergency "on call" coverage for 3 O'clock in the morning.

Knuckhead
03-22-04, 14:54
By the way, guys: I found the "living Language" series of tapes and Books very useful. I use the tapes in my car, and after I get home I read over the text. I learned a little Spanish that way, as well as some French.

Incidentally, while typing the last conversation I wanted to say "Man! not so fast!", but noticed that the word H O M B R E! was stricken out by the forum software. I thought that it simply means "Man!". Am I missing something? Does it have a derogatory conotation?

Note to Jackson: I thought it was important I ask this, and did not mean to circumvent your software. I'll remove it soon if indeed it is a disallowed word.

Andres
03-22-04, 16:00
Corrections:

Hola! Quisiera hablar a Maria (with "a")

Ví tu aviso en Platynum. Parecés muy agradable

Quisiera visitarte. Cuánto pedís por unas horas?

Decime tu dirección, por favor. ("addressa" is too chicano)

No tan rápido, por favor!

Qué timbre debo tocar? (what bell to ring?)

Voy a tratar de estar en punto. Si no llego en punto, tal vez esté perdido. Este es mi numero de celular:

Blind Lust
04-15-04, 16:57
Jackson,

Great idea for a topic! Although I lack the means to visit BA anytime soon, these words and phrases are helpful. An observation, if I may. A number of Argentinian women I know here in the U.S. have told me that the "vos" form marks a foreign speaker as one who enjoys, knows and respects the culture of Argentina. But, unless you've grown up in BA, don't count on ever being mistaken for a local! In other words, they'll know that you're from out-of-town the moment you open la boca. If you've grown up using the "tu" form, as I have, then don't worry about "vos" if it's uncomfortable for you. You'll be understood. Another point: I don't know who posted this a couple months ago, but someone wrote that "Quiero comer tu chocha/quiero comer tu crica" was acceptable in the DR ("I want to eat your pus*y." In Puerto Rico, either phrase might cause a sudden and unpleasant end to any encounter. Watch your idioms! "Verga" is acceptable in Mexico for "cock," but might be considered very rude or worse, untranslatable in other places. Study, buddy!

BL

play2
04-16-04, 20:09
Okay, so if you want your steak done rare, you should say, "Quiero mi bife vuelta y vuelta."

What about medium or well-done? (Would it be? --> 'Quiero mi bife al medio o bien hecho.')

Tixe1
05-14-04, 23:08
Juas !!!!, this is amazing, really i did see before this topic jejeje.....

But the thing is that the no spanish people, has his accent, to diferent, and if the girl talk with slang, the visitor, may be fell loos.

The best thinh (I think that ), is try to stay with a girl that speaks spanish and to get be a friend from her (less that you speck spanish).

Some time, the spanish that you can learn with books, cassettes, or whatever, not is the wat that use the Argentinian escorts.

BTW, if some one has a question about some sentence, ask to some people that can understand both languages.

Is to different the concenpst that can lear in a course of spanish that can use on the street.

Be happy and good fuck's :)

El Centro
06-18-04, 18:18
I wonder if any local Argentinean guys out there would mind helping me out with the translation of "Te Quiero mucho"?

This one has always baffled me, I have been told it, and replied with it for years now whilst never actually being exactly sure if it means - "I love you a lot" or simply "I want you a lot" or if it means something entirely different altogether that does not translate directly to English.

Thanks for all the information you have provided in the WSG forums guys, take care and have fun.

El Centro

DownBA
06-20-04, 09:20
El Centro, if you don't mind a little input from a non-Argentinian guy that speaks pretty good Spanish and knows a lot of "regular" Argentinian girls that I'm just friends with as well as knowing plenty of pros and semi-pros that I've have sex with, here goes: "Te quiero mucho" is also said between males and females that aren't necessarily having a sexual or romantic relationship. For instance, a good, good friend of mine from Argentina's girlfriend Maria tells me and writes me "Te quiero mucho" so here it's being used to sign off letters and emails the way we say, "Love, Danny" even though we may not literally love the person we're saying it to. Then on the other side of the coin, chicas that I have had sex with are constantly saying in their emails, "Te quiero muchooooooooooo". So I hope this doesn't confuse you that much more. DownBA

wilko
06-30-04, 11:43
Hahahahaha!

I couldn't stop laughing after reading Andres' message below, dated 03-22-04. How can anybody possibly use that picked-from-a-cheap-corny-romantic-novel language while "making love" with a "sex worker"? Seriously guys, just picturing anybody addressing a "professional lover" that way is enough to make me rip with laughter!

Keep'em good jokes rollin', Andres, you mean devil! You made my day!

PS: Incidentally, Spanish is my mother tongue.

Andres
06-30-04, 20:15
What's up, Wilco?

I don't get your message.

Read message of Knuckhead and you will understand why I posted such sentences.

However, if you want to start a flame war, don't count on me.

Andres

Chuponalgas
06-30-04, 22:27
The real deal is "te amo", I loooove you, one big step above "te quiero". Actually the chicas LOVE some romantic language and many will be very responsive. I once gave a hardened bar girl a cheap book of Neruda love poems for her birthday, and now, 4 yrs later she throws her arms around me and offers a freebie whenever she sees me! So I learned a bunch of mushy phrases from the soap operas, e.g. "vos sos la luz de mi vida"--- You are the light of my life (said with a half-joking smile) and fuck me but they LOVE that shit. Go figure!

wilko
07-01-04, 14:04
Andres:

My apologies! I didn't mean to offend you or any of the posters. Since I'm a Spaniard, my attention was taken by your message in Spanish and I didn't notice it was just a translation (and a very good one, by the way) of Sexplorer's post. I honestly thought you were writing your message as a joke, it sounded so out of context (the context being screwing an Argentinian ****). I must also admit that coming from Spain, Argentina's Spanish sounds a bit odd for me.

So Andres, I hope there's no hard feelings!

And Knuckhead, try these lines with your next Argentinian cutie:

"Mamasa, con ese culo veni a cagar en casa"
"Dame una sola razón para que no tenga que violarte"
"Te voy a poner una naranja en la boca y te voy a chupar la concha hasta que salga fanta"
"Tenés cara de solitaria, en que intestino te criaste?"

They're guaranteed to surprise your girlfriends. Now, THIS is the real stuff, Knuckhead. Good luck.

Dickhead
07-01-04, 16:31
Yes, definitely feed them a lot of bullshit romantic phrases. It increases your mileage tremendously. But also yes, "te amo" is the real deal and to be avoided. But "mi amor" is fine. Go figure.

I feel sorry for Wilko. Treat a ho like a lady and a lady like a ho. Works every time.

Havanaman
07-01-04, 17:52
Gentlemen,

My Spanish is still weak, indeed it contains a mixture of the European, Argentinean as well as Mexican Spanish. However I have to tell you that even with my broken and mixed up Spanish I use all the usual and sometimes corny lines with every chica.

This method works a treat. My mongering has gone from economy to premier class by doing this. The sessions are better and as previously reported even the hardest of chicas has responded very well, making for a memorable few hours. Best thing all round.

Regards, Havanaman

Havanaman
07-01-04, 17:53
Andres,

I for one enjoy your commentary and have learned a great deal from your comments and corrections on this forum. Thank you.

Regards, Havanaman

Latina Addict
07-03-04, 00:02
Try this one when you see or hear something gross, or nasty. It is actually mexican but used quite a bit in Argentina.

Pronounced "walk-uh-la". Emphasis on the first syllable.

An instance I can think of would be when King Exon destroys Jackson's mattress. Dice. Ahhh amor que juaquala!. Por que no me dijiste estas en tus dias? Ruinemos la cama de mi amigo Jackson!

Latina Addict

Andres
07-03-04, 15:13
Latina Addict:

For the case of the mattress issue, we would say "quilombo" (in fact, it is the translation of "mess" or "complex issue", while also means "brothel"). I never heard of "wakula" in BA.

Qué quilombo = What a mess

We say also "arruinar" instead of "ruinar".

Hope this helps,

Andres

Latina Addict
07-03-04, 23:07
Oops, thanks Andres!

Just like at the Thanksgiving dinner, I am always in need of a Spanish lesson. My non pro amiga con driechas and her family and friends use the word wakula a lot. I have also heard it on the street. I realize you are from argentina Andres, but these people are of a much lower, very simple class, and watch a lot of mexican TV programs, hence the relocation of the word to some barrios in Baires.

Don't be shy Andres, keep us Gringos in line!

Thanks.

Latina Addict

Knuckhead
07-13-04, 12:54
Sorry fellows, Wilko's posts escaped me while I was in Russia feeding the same (very) corny phrases to Moscow line up girls. Guess what? This B.S. definitely works, even when it's translated into Russian!

Thank you professor Andres, and please know everyone appreciates your help. I will post some more questions for your review before my next trip in August. I'd be interested to hear a translation of Wilko's phrases, even though I have a feeling I will NOT be using them anytime soon.

Knuckhead

El Huevon
07-13-04, 15:07
Can someone help me with the Spanish phrase to describe the 69 position? Ha! - I've had problems with that one and received some pretty confused looks from chicas when I asked for "sesenta-nueve"!

Thanks.

El Chavo
07-13-04, 23:59
El Huevon,

Sexo oral mutuo. Yo te chupo la concha y vos me das un chupete simultaneamente.

Dodger Bulldog
07-19-04, 05:27
Can anyone list about a dozen different ways in Spanish to say goodbye in a letter or email? I am tired of having to say the same old "Te quiero mucho."

I'm not about to say "Te amo," but I am looking for more intimate phrases than adios or hasta luego. Any phrases with sexual connotations are certainly welcome.

Gracias!

DB

DownBA
07-20-04, 15:00
Bulldog,

Argentinian men and women sign off to each other in the following ways: (but Te quiero seems to remain high on the list too)

-Te mando un besito
-Te mando un beso grande
-Te mando un besote
-Te mando un beso grandote
-Un beso
-Un besito
-Besos
-Besos y abrazos

These are all good if you don't want to use "te quiero".

Also, in case you're interested and you develop any frienships with Argentinian men, like if I were writing Andres from the board I'd sign off my email to him with the very standard Argentinian sign-off "Un abrazo" or "Te mando un abrazo" or "Un fuerte abrazo" or some variant of the "abrazo" thing. Argentinians are big into "abrazos". Hope this is useful info guys. DownBA (who's still unfortunately UpNorth)

Andres
07-20-04, 16:37
Salutations formulae:

I use "besos" when dealing with female friends, and "un abrazo" with male friends.

When dealing with an acquaintance (or a not-that-close friend), I use "saludos" (cheers), also useful for casual business or as a default salutation.

For more formal settings, I use:
"Gracias por su consideración.
Atentamente,"

That should suffice.
Hope this helps,

Andres

Knuckhead
07-26-04, 11:38
Professor Andres ;):

In light of recent discussions in the 2004 section in regards to the "cycle", I would appreciate your input.

What would be a tactful way of asking the girls if they are anywhere near their "cycle"? I'm sure you can understand the significance of this, if DATY is to be considered in any way.

Many thanks.

Knuckhead

Andres
07-26-04, 14:00
Knuckhead:

A subtle way to ask may be "Estás en uno de esos días especiales del mes?" (Are you into one of those special days of the month?)

She should understand.

Hope this helps,

Andres

Doc Bill
07-30-04, 15:33
Or more simply: "Tienes menstracion?" It's polite and clear.

Dickhead
07-30-04, 16:12
It's "menstruación." Also here in BA you should use "tenés" in place of "tienes."

Doc Bill
07-31-04, 00:08
Thanks, DH, I stand corrected. It's hard for me to get used to the Castillano Spanish, which is quite different from standard Spanish. I understand they don't even use "tu," but rather "vos," right? I'm hoping to take a course in BA when I can spend enough time there, since I plan on relocating there permanently in the not-too-distant future.

Dickhead
07-31-04, 00:43
That's correct. "El voseo" is pretty simple, though. Drop the "r" from the end of the infinitive, replace with "s," and stress the last syllable:

tu tienes = vos tenés
tu comes = vos comés
tu sigues = vos seguís

and so forth. For the verb "ser," use "sos'

tu eres = vos sos.

The other major difference is in the command tenses, familiar form. The stress changes to one syllable later in the word:

"Call me" in México is llámame but in BA it becomes llamame with the stress on the penultimate syllable: llaMAme. This changes whether you do or do not use an accent, of course.

And y and ll are "zh" (except when y is the last letter) so really "call me" becomes "zhaMAme."

Also command-wise, in the familiar form you just drop the s off the end of the word: come = vení; keep going = seguí and so forth.

Stowe
07-31-04, 01:42
DH,

Your command of Argentine spanish is impressive. Your new profession could become a linguist to all of us mongers that travel to BsAs.

I can see it now. One night after a dinner at the Mansion (or another place) we all go to a classroom where teacher DH instructs us on how better to communicate and negotiate sex with chicas, then our homework would be to go to the clubs and practice.

That would be one homework assignment I might actually do AND enjoy!

Stowe

Doc Bill
08-01-04, 00:04
DH, your lesson/translations did not print out right. Can you explain it another way?

Hysteromania
08-01-04, 02:52
Good job, senor Dickhead. Personally though I learn a lot more Spanish for a nice young chica in bed as this is one class, I actually pay very close attention in. ;)

Member #1927
08-10-04, 00:25
Hi,

If you're looking to learn the essentials, I found a great site from the BBC.

http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/lj/itinerary.shtml

Good Luck!

Latina Addict
08-17-04, 22:58
Andres and Dickhead,

I always heard that another way of speaking of the red tide as " mis dias". entonces, te puedes preguntar a la chica. "Estas en tus dias?", and that I have heard, is universal in all of the latin countries. Opinions, or experiences?

Latina addict

Chuponalgas
08-23-04, 02:56
What is the ESTAR form for Vos? estas?

DownBA
08-23-04, 11:58
Chupa, it would be "vos estas", same as if you were using "tu", the argentines don't change the "estas" part when using "estar", "vos estas equivocado" for example, "you are wrong". Hope this helps, DownBA

Knuckhead
08-26-04, 23:44
Unfortunately, I'm begining to think that the "red" discussion is almost moot. "Tenés menstruación", "Estás en uno de esos días especiales del mes?" , or "Estás en tus dias?", sadly, no matter how you ask it, they still lie :(. I had another one of those, unfortunately with my favorite girl. DATY went uneventful, but at the end of the main course there was a pink tinge on the condom, and again I noted the not so discretely applied pantyliner.

The best "red alert", IMHO, is to first look at the panties to see if there is a pantyliner present. Now, THAT doesn't lie.

Knuckhead

DownBA
08-27-04, 09:16
Regarding how to ask a girl if she's having her period, you can also say "estas indispuesta?" and she'll understand your question perfectly. This is a very polite way of asking the question. Hope this helps, DownBA

Bandy
08-27-04, 12:12
Down BA is absolutely right. In fact, this is the only term I have heard in all my trips. This trip, I approached a girl in Rio Cabaña and she immediately told me "indispuesta". I was so familiar with the term that I asked her right away about how many more days she will be unavailable. She told me that she will be able to resume her "job" after two more days. I played safe and got her on the fourth day.

Bandy

Bandy
09-09-04, 18:05
A very useful typical Argentinian word I learned during this trip is "Dale" (pronounced as Dah-leh). It is basically used as an affirmative response to an agreement (instead of "si" or "bien"). However, its use is very typical and you got to learn when to use it. After hearing "Dale" for almost all the time for 5 days, (especially during fixing appointment with Internet chicas), I finally asked somebody for its correct use. Towards the end of my trip, I was using it at my heart's content and getting very positive feedback. The local people use it all the time. Another word "Barbero" is also very similar (not sure about the spelling).
Andres or anybody...comments!

Bandy

Dickhead
09-09-04, 18:10
Dale (DAH-lay) could also be translated as "Let's do it" or "Go for it."

The correct spelling is bárbaro. That translates as "great" or "cool" or "awesome." Note that it means the exact opposite most other Spanish speaking places. My dictionary translates it as "barbarous, cruel, rough, uncouth."

Bandy
09-09-04, 18:21
DH

Thanks. I knew I am messing up the spelling of "bárbaro". Live and learn everyday. This particular thread is very helpful.

Bandy

Prokofiev
09-09-04, 18:38
Sure you are not talking about "vale" meaning sure, OK, alright? Used extensively in Spain but very little in Mexico.

Never heard dale. What is the root word? Daler? I want Andres opinion . . .

Cheers, -P

Dickhead
09-09-04, 18:46
Nope, dale. It is from the verb "dar" or "to give." I've never heard it outside of Buenos Aires. They can't go five minutes without saying it. Like I told Salomé from Guemes that next time I would have her to my apartment. "Dale." I told the gata salvaje I would call her in a few days. "Dale." And so forth.

My bigger dictionary, which is British, translates it as "There you go again!"

Bandy
09-09-04, 18:58
DH,

You will be surprised. When I was in Calafate, the desk clerk was using it almost every 10 seconds. I finally had a long talk with her. She told me that it is a typical Argentinian word used extensively on a daily basis. In fact, there was very little use of 'ta bien. I thought the word was important enough (for people like us who travel to Argentina very often) to bring it to everyone's attention.

Bandy

Andres
09-09-04, 23:11
Dale

Dale literally means "give it". It is employed to mean:

- Approval (such as "OK")
- Surprise (such as "come on")
- Order to stop (such as "stop bothering", "drop it", start with it)
- Cheer a sport team (Dale Argentina! = Go ahead, Argentina!)

That is, a wildcard word.

Hope this helps,

Andres

HappyGoLucky
09-09-04, 23:19
DH,
As a side note, I believe in Spain they say "vale" which means "okay" according to my Spanish textbook. I've also noticed the most common way "dale" is used in B.A. seems to indicate casual agreement, but I'm no linguist, just a gringo... In fact, in conversations with my now ex-novia, anytime I said "dale" she'd chuckle and say, "Oh, you're sooooooooo Argentinian", but in Castellano of course.
-Hap

Sporadic
09-10-04, 05:31
In Spain, vale means "ok", and is used in exactly the same myriad ways. As Andres points out in Argentina, in Spain, vale is used as a general catch all... Vale,vale = ok, ok (drop it, enough already, agreement, or resignation.)

Again, in Spain, dale means "give it to him" or "sock it to them" depending on the context. Used alone it is almost always an admonishment to action (give all you have got.)

Of late, it has become hip in some circles to say "o-kay" which I find annoying as there is a perfectly good word to use in castellano. Such is life.

A question to the group. One of the most amusing things I have heard in Spain is a general phrase of approval for a woman after she has done or accomplished something extraordinary or is held in particular esteem.. "Ole tu coño." Literally "Yeah for your c*nt." This is used even in polite but earthy company, and is always a compliment. To my knowledge, there is no comparable phrase for men. Anything like that in Argentina?

Cheers,

Sporadic

DownBA
09-10-04, 13:27
Re "dale" and affirmation thing, another affirmation that's used all the time at least in Tucuman province is "tal cual". My friend says "tal cual" all the time when he's agreeing with my point. I've also heard this said in Buenos Aires.

Dale is also used as if to say "go ahead" for instance if I were to say, "may I tell you something?", the answer very likely would be "dale" or if I asked a girl if I could give her a good "chupadita de concha" she very likely would answer me with "dale" as if to say, "bring it on baby".

Hope this helps, DownBA

Doc Bill
09-11-04, 02:46
To get off on a slight tangent, is "concha" the Argeninian word for dick? In Cuba and other countries it's "pinga."

What about the word "conyo (conjo?)" It's an expression in some latin countries which means many things. Literally it means pussy but it isn't used that way. It's kind of used the way we use "fuck" and "shit" to mean anything from "Holy shit" to "It's fucking great to see you!" Is this used in Argentina?

Dickhead
09-11-04, 08:38
Concha is pussy, not dick. It translates as "shell." Although, some here say choncha instead of concha. Coño translates as c u n t and is insulting when referring to a person. The most common word I hear used for dick here is "pita."

Sporadic
09-11-04, 10:15
In southern Spain, coño (c*nt) and picha (dick) are a lower class form of address. People will refer to each other this way with no malice at all. Coño is also an all-purpose adjective (like the f-word in english) "¿Que de coña estas deciendo?" (What the f*ck are you saying?)

The Spanish equivalent to concha would be cho-cho, or conejita (little rabbit.)

Cheers

Andres
09-11-04, 12:36
- Concha is also used to say things like "holy sh*t" (e.g., "La concha de la lora!")

- It's not "pita", is "pija". Pita is a kind of Arab bread.

Hope this helps,

Andres

Sporadic
09-11-04, 13:32
This is getting interesting; in Spain "pito" is sometimes used to describe the penis when addressing young children, or a whistle, or even a cigarette. "Pija" is a stuck up rich girl, like wise "pijo" for being or acting like a stuck-up rich person in general.

Now if that does not muddy the waters, nothing will. ;)

Stormy
09-11-04, 14:16
Andres

An ex-favorita used to say "Mi concha is grande." Which literally is "my pussy is big" but it was stated as an idiom and didn't exactly make sense. What does it mean?

Dickhead
09-11-04, 14:32
Yes, my British dictionary translates "pija" as spoiled or "posh." Grande sometimes means old or older person such as "mujer grande" and since I know Stormy likes to fuck senior citizens that is probably what she meant.

We've had this discussion before, but the pronunciation of many words seems to be a class issue. I'm pretty sure a lot of these girls are saying pita and not pija, just like they say sepso instead of sexo and choncha instead of concha. I just talked to the doorman in my building about pussy and he says pita, or other times it seems to come out sounding almost like pica.

Another word they use differently is pendeja. Here it just means a young girl like 14 or 15 whereas in México it is an insult. My dictionary translates it as "coward" but I have never heard it used in that context.

Doc Bill
09-11-04, 14:45
My Oxford dictionary defines "pendejo/a" as "dumb" or "dummy." It is also used often to mean "bullshit." For ex., "Esta hablando pendajas!" I don't think I'd use it to refer to a young girl.

Andres
09-11-04, 14:59
"Mi concha es grande"

I guess that she meant "my pussy is roomy" (that she can handle almost anything).

--------------------

"Pendejo/a'

Strictly speaking, in Argentina pendejo means pubic hair. Since pubic hair is small, it is also used to refer young people.

--------------------

Pendejada

It usually menas "childish issues". "Está hablando pendejadas" = he/she is speaking childish issues/stupid things.

Hope this helps,

Andres

Stormy
09-11-04, 15:57
Thanks Andres, I think you are right. And thanks to Dickhead for pointing out my proclivity for fucking senior citizens, being a senior citizen myself. The ex-favorita was only 27, but had been in the business a long time, so one could also say that her concha is very senior (grande) as well. She did use the term "h o m b r e grande" to refer to men of my certain age. She also pronounced the word pija as pica and "beso
pica" was a blow job, she did not use the verb "chupar" but did it admirably.

Mojokpr
09-12-04, 05:12
This is great stuff, guys. I'm studying spanish here in the US (with a cute portena tutor, no less) so I'll try "dale" and some of the tamer words on her. She already knows that I love BA. Since I'm in California, she doesn't use the Argentine accent (more of a mexican influence here) but I'm going to ask her to change that. I like hearing it, and I understand it as well as the softer mexican and central american accent.

Any other dichos that you can pass on would be appreciated.

Sporadic
09-12-04, 06:43
Stormy
she did not use the verb "chupar" but did it admirably You may have discovered the true essence of effective communications here mate. Who cares how they say it, as long as it is well done! ;)

Doc Bill
09-12-04, 21:35
Andres or DH, is the verb "coger" to be avoided in Argentina? Thanks!

Dickhead
09-12-04, 22:02
Well, it means FUCK so it is impolite in regular conversation but if your chica is saying COgeme she is probably not Porteña and if she is saying coGEme she probably is!

In Spain they use the verb coger to mean to grab a hold of something. Here they use "agarrar" for that.

Here if someone is "fucking with you" or "jerking you around" they may use the verb joder, which is used to mean FUCK in some parts of México and also used by Chicanos or whatever the politically correct term these days is, in New Mexico. Other places in México are more likely to use the verb chingar for FUCK.

At least that's been my experience.

Khoofoo
09-13-04, 02:36
Here's one of my favorites:

"partuza" means gang-bang or orgy in Buenos Aires. It's sometimes used, in a crude way, to mean a really crazy party or fun time.

One who throws a partuza is a "partuzero".

DownBA
09-14-04, 18:00
About this "coger" thing, to illustrate the point, a few years ago I was staying down the road from Estilo Nuevo Boliche, the year I discovered it for Dickhead and the rest of the BA mongers (I have to take the credit and if you look at all the NEB posts you'll see that my posts pre-date all others on this fine establishment), and I was talking about the differences in "coger" around the Spanish speaking world with the cutest little portena receptionist who told me the following story: one week there was a family from Madrid - where they use coger daily as an all purpose word, for instance "I'll catch you later" would be "Te cogo luego" - staying in the hotel and every day as they walked by reception they'd look at her and say "chau, te cogemos luego" whereupon the receptionist said she politely smiled and waved while she began to cringe inside!!!

Les cogo luego todos los cachondos que visitan a BA! Chau, DownBA

Sporadic
09-15-04, 16:05
I have never heard Madrileños use "coger" like that, but I suppose it could happen. More common would be "veremos" (we will see you) or possibly "te recogeremos" (we will pick you up) but I doubt anyone would say this to a hotel receptionist.

Dickhead mentioned Joder, a wonderful, all-around F*ck replacement in Spain. Not very polite but very commonly used.

What you never here is "chingar" unless someone is imitating a Mexican, complete to accent.

And I used to marvel at the various forms of use in English.

Cheers,

Sporadic

Nos veremos luego, y no quiero ponerme cachondo con Uds. Mejor con las damas de la noche. ;)

DownBA
09-16-04, 12:55
Sporadic, it's true, Spaniards use "coger" the way Argentinians use "agarrar"...sort of an all purpose word like we use "catch"...as in "Voy a coger el omnibus" or "Voy a coger una pelicula" or "Te cogo luego"...as in "I'll catch you later".

Reason I know this is I learned most of my Spanish basics one summer, studying for 8 weeks in Madrid and I heard these things on a daily basis. And now I live in one of the most concentrated Spanish-speaking areas in the USA so I hear these differences all the time. Hope this helps, DownBA

Sporadic
09-16-04, 13:51
Down BA,

Oh, I agree with you, I just personally have never heard anyone in Spain use the phrase "te cogo luego." I would admit it transliterates well with "catch you later" it is just that I have just never heard it.

Well, let me qualify that, when playing tag with tiny children, and they get tired of saying "te cogo, te cogo!" they may say "te cogo luego" or "mas tarde." ;)

Cheers,

Sporadic

Ps. I base my observations on the last 24 years living in Spain. I know nothing about the Latin America variety except from listening to tourists or immigrants. Indeed, the immigration folks tend to ask suspicious immigrants (who claim to have lived for a long time in Spain) what ladies underwear is called. If the answer is anything else but "bragas or bragitas" they know they are not from around these parts!

DownBA
09-16-04, 16:50
Sporadic, ok, maybe I'm mistaken about the "te cogo luego" thing but the story from the receptionist in the hotel on la Pampa in Belgrano was unmistakably about a Spanish family who kept telling this little BA knockout, "te cogemos luego". This is ingrained indelibly in my cerebro. I remember laughing about it with the little cutie. Maybe it's a regional Spanish thing....go figure, anyway as long as we agree on what we're saying to a Portena when we purposely tell her "te cogo luego" that's all that really matters in this forum, vale? Vamos a seguir adelante con la juerga Sporadic! DownBA

Sporadic
09-16-04, 17:12
Gents,

I want to apologize if anyone took my attempt at being clever as a slam on DownBA. Not my intention at all.

DownBA, you may be right, even different areas of Madrid have their own little dialects, it very well could be.

I was not doubting what you heard, it may have been that the Spaniards were playing with words for effect. Coger is used in a sexual sense here as well.

The differences are immense, even surpassing the "Scotland meets Alabama" problem in English. Just to illustrate; in Spain, they actually use subtitles sometimes when an Argentine is speaking on TV.

At all events, I will shut up, and go away now.

Cheers,

Sporadic

Prokofiev
09-16-04, 17:44
An interesting phrase that changes from country to country is "I'm coming!" or "I'm going to come"

In most of Mexico I have heard venirse as in " Me vengo" which is much like US english . . . although you hear "spunk" more in Britain, at least for men. (Do women "spunk" in the UK?)

In Spain - at least in Barcelona, they use correrse = "Me corro!" which confused me greatly at first. When I heard "I'm running" I would tell her, "No te vayas, por favor!"

When I was in Argentina, I heard terminarse= "Me termino"
which really makes the most sense of all.

Is this the most common way to say it in BA? Since I hardly ever hear this phrase from women -in ANY language, I am not a great judge. (semi-joke)

Cheers, -P

Dickhead
09-16-04, 18:38
I hear "terminar" used the most with "acabar" being the next most common. And I hear it a lot!! Especially from Araceli, Rosa María, Susana, and Sandra. All of those girls like to come multiple times per session. Day before yesterday I heard "La primera vez que terminamos juntos." Yum.

BTW I am using a tutor one day a week now so hopefully my Porteño Spanish will improve.

Prokofiev
09-16-04, 19:15
DH,

That is only true because you cheat and use battery-powered or electrical power tools!! (or a jewsharp . . .)

Which brings up another interesting term in Spanish. I call it a "vibrador", but I have 2 lady friends in Barcelona who call them "consoladores" which I find a rather cute and descriptive word. Kind of like calling it "my friend" in English.

Dodger Bulldog
09-16-04, 20:01
To weigh in on a couple of different threads here:

While studying at the University of Granada in the southern province of Andalucia, we were taught that coger means "to catch," and was perfectly normal to say in Spain. However, the teacher warned us to be careful about who we said it to when we returned home, because of the meaning in Latin America.

In Buenos Aries, mi favorita rolled off of me and said "tuve mi coita" as way of explanation. A few minutes later she was ready to go shopping.

I told her "no tuve mi coita" and she knew to get back to work.

I don't find it in my dictionaries, and maybe it was her way of trying to communicate in bastard Spainglish for my gringo ears.

DB

Sporadic
09-17-04, 03:52
Prokofiev;
I have 2 lady friends in Barcelona who call them "consoladores" which I find a rather cute and descriptive word.I can confirm the word all over Spain, not just BCN.

Kind of brings new meaning to "consolation prize."

DownBA
09-18-04, 04:53
About "terminando" and "acabando", here's an Argentinian jewel of an expression: "Estoy para echarte un gran polvo"! or "Quiero echarte un polvo" or "Me gustaria echarte un polvo".

Argentinians are big about "echando" y "tirando"...we see how much Portenos like to be "tirando basura en la calle". But most of all, Argentinians "le gustan echar un polvo". DownBA

Mr Jetsetter
09-19-04, 01:59
Posters,

Thanks for all of your contributions. Please excuse this possibly lame question. How should a Buenos Aires monger inquire about the possibility of anal sex? E.G., the Spanish equivalent of something like, "I very much enjoy anal sex, is this possible?," or, "Do you provide anal sex?"

Novio
09-19-04, 21:28
About anal, usually that´s what "completo" is SUPPOSED to mean. However, you can be more explicit and ask about "cola," or plain old "sexo anal."

DownBA
09-21-04, 02:47
Jetsetter, here's a way a Portena would clearly get your point: "quiero cogerte la colita" or "me permitas cogerte la colita?" or "quiero meterla en la colita". I'm sure any of those statements or questions will get you either a resounding yes or no and they'll leave no doubt about what you're after! DownBA

Andres
09-21-04, 10:35
Girls would understand better "hacer la colita" instead of "coger la colita". You should use "coger" mostly for people, not for body parts.

Also, you should say "estoy por echarte un gran polvo"

Hope this helps,

Andres

DownBA
09-21-04, 12:18
Andres, I'll bet you a steak dinner at the finest restaurant in BA that if you told 100 Portenas "quiero cogerte la colita" that you wouldn't find a single one that would show the least bit of misunderstanding.

In fact if you just said "la colita" there wouldn't be any misunderstanding either though it's possible you want to lick the colita instead of fucking it, so by clarifying your statement with "quiero cogerte la colita" I assure you that there won't be any misunderstanding among Portenas, in fact you will have clarified your intentions very nicely because, after all, someone else might be after "chupando la colita" which no portena would be able to misunderstand either. So in short Andres, you're splitting hairs here with me a little, counting how many angels fit on the head of a pin, etc. If you try just a little bit, Andres, I'm sure you'll find some better examples.

Andres
09-21-04, 12:25
DownBA:

Girls will understand "coger la colita", but "hacer al colita" is said over 90% of the time. That's why I'm mentioning it.

Andres

DownBA
09-21-04, 16:44
Andres, you're right that "quiero hacer la colita" is a very popular lumfardo expression but your original comment (take a look for yourself) was that the chicas would understand my expression less than yours and you know in your corazon of corazones that that's simply not true....there would simply be no misunderstanding of "quiero cogerte la colita", the chica would understand it as well as she'd understand "hola".

I'm really just trying to suggest that you not split hairs about our Spanish unless you see some gross abuse - which this example of mine is not a case of - since we don't split hairs about your English faux pas though we have ample opportunity. Enough said, I think. DownBA

Khoofoo
09-21-04, 22:24
One question regarding the few expressions below with "polvo":

How should I translate this word? The only translation that I am familiar with is polvo = dust or powder.

Based on the context of these expression, it looks like "polvo" should be "load", "jizz", or "cum", but that seems like an odd choice to pick the word for powder to be the slang word for this.

I appreciate the new expressions, but why are you posting them without English translations? They sort of lose their utility unless it is incredibly obvious what they mean.

DownBA
09-22-04, 19:30
DH, I'm with you on being helped to improve your local dialect by a native such as Andres. I'm just opposed to Andres's comment seen in quotes below, since it's simply not true.

"Girls would understand better "hacer la colita" instead of "coger la colita".

Look, I'm never going to sound like Andres when I speak Castellano and neither are you, DH, any more than Andres is going to sound like us with his "butts" and other little faux pas and that's exactly the point: I undestand "butts" perfectly well to be "ass" so I'd never correct Andres on "butts" since it's perfectly understandable. Same with my "quiero cogerte la colita" exept in the case of "quiero cogerte la colita" not only is it totally understandable it's perfectly spelled and stated albeit not "lumfardo". Ok, so I don't speak much lumfardo but girls aren't going to understand me any better if I say "hacer la colita" instead of "coger la colita".

So in conclusion and this IS my last entry on this dead horse, fellas, (you guys can have it all you want since I'm officially done with this sorry quibble as of now) my point is I'm in favor of correcting the really bad stuff and not arguing over how many angels fit on the head of a pin. Does the old addage "there's more than one way to shoe a horse" ring true for ANYBODY out there?

Andres
09-22-04, 22:54
Multi-level communication

I don't know how to define it, so I called it "multi-level" communication. Basically, it revolves around the multiple messages that you throw when you use a give phrase, specially one from slang (lunfardo).

In the previous case discussed, girls will perfectly understand "quiero coger la colita". But (and this is a very important "but") when you use the most common phrase ("quiero hacerte la colita") you are also saying "I know people here. I was so long around that I know how to play the hobby here and what to expect from girls. I am not a newbie, even if I pronounce differently or if I speak slow". It sets a completely different scenario, much more favorable to you.

That's the reason for pointing out such nuance.

Andres

MiddleAgeGuy
09-23-04, 10:56
Andres,
You must work in the diplomatic corpes. I was thinking that the hacerte phrase could/should make one sound a little more seasoned, after your explanation on body parts vs the person.

I still say "tu body part" at times as I don not want to have any confusion as to who's colita we are talking about after some of the earlier posts, even though I think I should be saying la/el.
Well put.
MAG

Traveler864
09-24-04, 01:28
I thought that the whole point of this section was to correct ANY mistakes one could make (and not only gross ones). My native language is Spanish and I always appreciated it when a friend in the States corrected me when i made mistakes (even simple ones). I never replied : "But you also sound funny when you try to speak Spanish". Even though he did sound funny. It would have been unfair--I think.

Norman Stormin
10-01-04, 11:53
Andres:

I found your "me la chupas sin forro" translation.

Would you be kind enough to take it a step further and try:

"I would like a BBBJCIMWS" polite enough that a portena will not slap me?

Thanks in advance,

Stormin

Andres
10-01-04, 20:56
I would like a BBBJCIMWS

The mildest way I can find is "Me la chupás y te tomás todo?". Not for an academic dissertation, indeed.

Hope this helps,

Andrés

DownBA
10-02-04, 20:08
I'm never going to contradict Andres again guys, you have my solemn oath on that fellas.

But to answer Stormin Normin, the way I'd ask to be given head without a rubber and cum in the girls mouth with my very gringo-like, un-lumfardo castellano, I'd say something like, "quiero echarte un polvo en tu boca mientras me chupes sin globito" or "quiero que me chupes sin foro/preservativo (this is a monger's choice) y quiero echarte mi polvo/leche (another monger's choice) en tu boca", or some variant. I'm sure the chica's going to be thinking, "You sure don't sound like any Porteno I know with that sentence structure, GRINGO but I'm going to suck you and lick you for your dear life."

I've given up trying to sound like a real Porteno, I'm just tickled pink I can get my point across 99 percent of the time. DownBA

Veterano
10-02-04, 22:51
"Shupa shupa?" works for me (also works in Rio)

Butts

Murilloa
10-05-04, 18:29
Just say, 'tragáme la leche!' as you are about to spurt she will get the message as well as a mouthful of muy buena leche.

Or if you want to give her fair warning, just before you spurt, make the following announcement: 'quiero llenarte la boca, amor'

pron. kyee-ro chenartay la boca

She will say, if you are lucky. 'dále nomás, hijo de puta'

(just do it, bastard)

and then comes the difficult part, you will feel obliged to ejaculate into her mouth.
Hope it goes ok
suerte, boludo,
Mur

Roland07
10-07-04, 18:24
A funny story.

I was telling an Argentine friend that I know there are mines in Argentina. Like copper mines etc.

And I said what thought was ok in spanish."Yes I know...you can dig in the mines."

I later later found out that here they call a nice babe a "mina". and mina is also "mine" (As in copper). And to say dig is "cavar". But "acavar" means to finish and also can mean "to come" (as in ejaculate)

So I had said.

"Si, podes a cavar en las minas". Which sounded alot like "Yes, you can come in the hot babes!"

"I love this F***ing country!"

Roland

Norman Stormin
10-12-04, 12:50
Thank you Andres, Down Ba, Mr Butts, and Murilloa.

By the time this post clears editorial review, I will be clearing customs at EZE (3am Thursday). I plan to try each of your suggested methods at least once. If all else fails, I'll resort to international signing: sticking my finger in my mouth while saying leche and swallowing hard.

Thanks again for the help. Wish me buena suerte !

Stormin

DownBA
10-17-04, 15:40
A friend of mine who is a Colombian native who teaches Spanish as a second language has a good, common sense suggestion on how to really accelerate your Spanish language learning and you can administer this with the minimalistic investment of a good Spanish-English dictionary.

The theory is that in our daily lives we typically don't use more than 100-200 different vocabulary words...SO, you start by taking inventory of these 100-200 words - write them down on a piece of paper - and start memorizing as many as you can by using cue cards or any other method you like.

As for verbs, one of my monger friends has an interesting theory on Spanish verbs that he claims works even if you dont' yet know how to conjugate them: he says that you should just say the verb in the "infinitive" form, i.e., if you wanted to eat you'd simply announce, "comer" and rest assured that a chica you're with will most definitely understand your intention. Same if you want to fuck, just announce, "coger" and you'll be communicating in Spanish and in most cases you'll get some correction from the native speaker. If you want to look for chicas, announce "buscar chicas" and so on and so on.

It shouldn't be that difficult for the average monger to achieve the attainable goal of memorizing 100 words in fairly short order and doing this will ensure the monger will have a better time communicating with the chicas.

Next, try like heck to speak to your BA bedmates no matter how poorly you speak since you're likely going to hear responses that you'll begin to remember after you hear enough repetition and you're also likely to receive some invaluable language lessons from your chica of the moment.

Lastly, my cardinal rule on Spanish language: carry a dictionary around with you, one of the small pocket ones, and as you search for a Spanish word to fit a situation, look it up right then and there and say it a few times aloud or in your head, learning these words contextually makes all the difference in the world and helps lock in the meanings in your memory! As you walk the streets read every sign above stores, in store windows, advertisements, etc, and look up every word you don't know. If you did this during your 1 week trip to BA you'd be amazed at how quickly your vocabulary improves. Lots of luck learning this beautiful language mongers! DownBA

AllIWantIsLove
11-27-04, 03:35
Although my Spanish is pretty poor, I think that I can use the posts on /www.bairesgirls.com.ar/foro in my research of girls I might want to see on my next trip. I am finding a few key words which my dictionary is not helping me with. One is "onda". It gets a numeric value. One is "PT". (¿preservativo?) And I find "ogt" and "gft" used. What would they stand for?

Gracias, Bob

Anzac
11-27-04, 11:23
Hi Guys,

Will be in BA soon and have my trusty spanish dictionary at hand. However, I was wondering if someone would be kind enough to write down some spanish for the following:

1) How many pesos for all night?
2) What time will you want to leave?
3) Will we go to a short time hotel?
4) Do you have a friend for a threesome?
5) Is it ok to take photos - no faces?
6) How many pesos for 2 hours?
7) Do you want to come home with me?
8) You are a very sexy woman?

Any help much appreciated guys, Anzac

Elvis
11-27-04, 22:19
Sos muy chistoso :D


Anzac

My spanish is a little rusty, but try these.....


1) How many pesos for all night?
Si te doy una fortuna puedes pasar toda la noche con migo?

2) What time will you want to leave?
Seguro que me voy a acabar muy pronto y puedes salir en seguida.

3) Will we go to a short time hotel?
Vamos a Punte del Este?

4) Do you have a friend for a threesome?
Tienes un novio? (Me gusto los hombres tambien)

5) Is it ok to take photos - no faces?
Tengo miedo que se rumpa mi camera si saco una foto de una chica tan fea

6) How many pesos for 2 hours?
Te compro un auto nuevo por dos horas de tu tiempo

7) Do you want to come home with me?
Vamos a Punte del Este otra vez!

8) You are a very sexy woman?
Huelo a olor de pescado - viene de vos?

Hope this helps!

David

Elvis
11-27-04, 22:40
Bob,

Onda= gfe
pete(pt)= blowjob
also, pete sin (BBBJ) while pete con (CBJ)
gft(gift)= price
ogt (ogete)= ass


Although my Spanish is pretty poor, I think that I can use the posts on /www.bairesgirls.com.ar/foro in my research of girls I might want to see on my next trip. I am finding a few key words which my dictionary is not helping me with. One is "onda". It gets a numeric value. One is "PT". (¿preservativo?) And I find "ogt" and "gft" used. What would they stand for?

Gracias, Bob

Havanaman
11-27-04, 22:41
Anzac

Rusty Spanish, yes indeed: about an inch thick! Take your dictionary dude, as I do…

By the way just copy and past some of these gems into an online translator, LOL. Hint: novio = Boy Boyfriend.

Regards, Havanaman

Elvis
11-27-04, 22:49
1) Cuantos pesos por toda la noche?
2) A que hora piensas irte?
3) Iremos a un motel por un rato.
4) Tenes una amiga para un trio?
5) Puedo tomar fotos - sin tomar tu rostro?
6) Cuantos pesos por 2 horas ?
7) Queres venir a mi apartamento o hotel?
8) Sos muy sexy/linda/bellisima !



Hi Guys,

Will be in BA soon and have my trusty spanish dictionary at hand. However, I was wondering if someone would be kind enough to write down some spanish for the following:

1) How many pesos for all night?
2) What time will you want to leave?
3) Will we go to a short time hotel?
4) Do you have a friend for a threesome?
5) Is it ok to take photos - no faces?
6) How many pesos for 2 hours?
7) Do you want to come home with me?
8) You are a very sexy woman?

Any help much appreciated guys, Anzac

Out for Flesh
12-07-04, 02:09
I am not Argentinean, but I probably spot a couple of mistakes here -- that is, if you want to stick to the usual argentinean grammar...


2) A que hora piensas irte?
3) Iremos a un motel por un rato.
2) should probably be "A qué hora pensás irte?"

3) is more subtle: the single-verb form of the future (the so-called "futuro imperfecto") is not used any longer in Argentina; they use a progressivo form instead. I.e., it should be "Vamos a ir a un motel por un rato.". From what I know, if you say "telo", instead of motel, that'll be just perfect: "telo" (i.e., 'hotel' with the syllabes read backwards) is hotel where, ahem, rooms are rented by the hour.

TransaTrampa
12-10-04, 18:48
1) How many pesos for all night?

¿cuánto (me cobrás) por toda la noche?, (en pesos)

It's not mandatory to say "me cobrás", and mentioning the kind of currency at the end it's just to be sure of what you are talking about.

2) What time will you want to leave?

¿a qué hora queres irte?

3) Will we go to a short time hotel?

¿vamos un rato a un hotel?

4) Do you have a friend for a threesome?

¿tenes una amiga para una fiesta (or fiestita)?

Any relation with more than 2 persons is a Fiesta, sexually speaking.

5) Is it ok to take photos - no faces?

¿puedo sacar fotos sin mostrar la cara?

6) How many pesos for 2 hours?

¿cuánto (me cobrás) por 2 horas? en pesos, por favor.

Or better

¿Cuáles son tus honorarios por 2 horas? (that would make the girl feel conssidered as a professional, not just a hooker)

7) Do you want to come home with me?

¿querés venir conmigo?

8) You are a very sexy woman

Sos muy sexy. (it's not a question)

This is the way we speak in Buenos Aires, it's not the same in other cities in Argentina.

Also to speak with the syllabes read backwards, its an extremely confident way to speak, if it is a first meeting, being a little formal is not bad policy.

Knuckhead
12-31-04, 16:04
Happy (impending) new year, fellow mongers!

Today I was cleaning up my book cases a little, and came across a lillte book I had bought a while back. I got a big laugh out of it, and thought it would be appropriate to share it with you. Unfortunately, the search function is still not working properly, so, my apologies if this has been covered before.

The book is called: "Mierda! The Real Spanish You Were Never Taught in School", by Frances de Talavera Berger. ISBN 0-452-26424-3. Here's (http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0452264243/qid=1104515243/sr=2-1/ref=pd_ka_b_2_1/104-4869097-2334306) a link to it on Amazon. It basically is a collection of very nasty, vulgar Spanish idioms you may one day come across in your mongering career in South America. Note, however, this does not constitue an endorsement of vulgarity by Knuckhead :o, simply that it is not unreasonable to expect to one day come across some of these expressions and it is good to be able to understand them.

In case you are interested, there is also a Russian version of the same book called "Dermo", which I'll post in the Russia board shortly.

Caffrey
05-05-05, 01:38
I used a similar 2 page thai - english phrase available at the bkktonite website. It is easy to carry than a dictionary on your travel to LOS trips, and comes handy during travel/shopping etc. They basically address all the daily usage of words / numbers / sentences. I would recommend some spanish speaker could provide something similar over here.

Havanaman
08-05-05, 13:55
Member #3313,

Thanks for the recomendation. This has to be one of the best books I have bought. Very funny and at the same time educational!

Thanks. Havanaman

Count Chocula
09-19-05, 19:54
Estimados amigos,

Since this is my first post, I want to tell you all how thoroughly entertaining reading this board in preparation for my visit to BA has been. You have opened up a slice of life that the light of shared information rarely illuminates. And my compliments to Jackson on keeping it all going. I plan to support your charitable endeavors when I meet you.

Reading the local board - www.foro-escorts.com.ar - to brush up on my spanish and get a local perspective on things has got me puzzled by some terms. In a tablita on a chica one reviewer writes:

Onda: 10

Lugar: 9

Cara: 10

Lomo: 9.99

Garching: 10

Pete: sin al principio despues yo pedi con.

OGT: SIIIIIIIIIIIIII 1000

Conchita: 10 calva why perfecta.

Piernas: 1000

Gift: $200 Los vale? Para mi si. PAra mi bolsillo le duele.

Besos negros: mutuos 1000

So Onda I take to be overall mood? Garching - no idea? Pete (often PT) I take to be oral but what is the word? OGT - no idea? Piernas?

Thanks in advance for your help,

Count

El Chavo
09-19-05, 23:59
Tablita=Scoreboard.

Onda<Mood>10

Lugar<Apartment Rating>9

Cara<Face>10

Lomo<back>9.99

Garching<Slang for cumming?>10

Pete or PT<Blow Job>1st without rubber, later with, at my request.

OGT<Anal> Yees 1000

Conchita<Pussy>10 Shaved and perfect.

Piernas<legs> 1000

Gift or Arancel<Donation> AR$200 worth it? For me, YES. But my pocketbook hurts.

Besos Negros<Rimming> Mutal 1000

Here are some other phrases you might encounter on the local boards

Onda Novia = GFE
Depilada = Shaved
Besos a Full or con lengua = DFK
Cola or Colita = Butt

MCSE
10-19-05, 01:53
Tablita=Scoreboard.

Onda<Mood>10

Lugar<Apartment Rating>9

Cara<Face>10

Lomo<back>9.99

Garching<Slang for cumming?>10

Pete or PT<Blow Job>1st without rubber, later with, at my request.

OGT<Anal> Yees 1000

Conchita<Pussy>10 Shaved and perfect.

Piernas<legs> 1000

Gift or Arancel<Donation> AR$200 worth it? For me, YES. But my pocketbook hurts.

Besos Negros<Rimming> Mutal 1000

Here are some other phrases you might encounter on the local boards.

Onda Novia = GFE.

Depilada = Shaved.

Besos a Full or con lengua = DFK.

Cola or Colita = ButtOnda=chemistry.

Lomo=body, general body overview.

Garching=attitude when fucking, garchar=fucking.

Gift / arancel=price

Dickhead
10-22-05, 23:27
Courtesy of a Formoseña:

"No te parieron sino te cagaron."

Closest English translation I can come up with: "You weren't born; you got shit out." So this effectively and concisely insults you and both your parents at the same time.

Moore
10-23-05, 00:44
"No te parieron sino te cagaron."Pretty harsh, never heard that one before. It seems that several street insults contain that verb (parir / parer? A fairly common one is "Andate a la puta que te pario", meaning go back to the whxore that bore you.

Dickhead
10-23-05, 13:23
It's parir. Also "puta parió" is a hot pepper, like a jalapeño (got that from a pura porteña).

AllIWantIsLove
01-01-06, 21:23
Wow! A few non-common characters in the title and this software goes nuts! And I have no idea what happened to the url, it looked fine after I pasted it into the message box. Here it is again (this time I will use the preview capability)

http://www.wordreference.com/

Jayf1970
12-24-06, 22:00
Fellow mongers,

The "Spanish Phrases" section is godsent, but I found it a little tough for a newbie to get started with basic spanish mongering phrases (unless I have missed something; if that is the case, please direct me to the appropriate location) With help from all of you experienced folks, I volunteer to compile a list of basic words / phrases which can be posted in a separate thread such as "Basic Spanish Phrases for Beginners" that doesn't get many postings.

Here are the phrases I am looking for (I have already been able to find the spanish words for some of these, but the goal here is to make a comprehensive list) Would appreciate if somebody would be kind enough to help start filling it in in Spanish translation.

Body parts:

Pussy.

Tits.

Nipples.

Ass.

Asshole.

Cock.

Balls (testicles)

Finger.

Chica descriptions:

Bubblebutt.

Petite.

Slim.

Full-figured.

Busty.

Tall.

Actions:

Fuck.

Missionary.

Cowgirl.

Reverse Cowgirl.

Doggy.

Anal.

BJ.

BBBJ.

BBBJCIM.

CBJ.

Kiss.

French Kiss.

During the act:

Suck.

Suck my balls.

Tongue my asshole.

(Don't) Put a finger in my ass.

Spread your (ass) cheeks.

Put a finger in your ass.

Slower.

Faster.

I am in heaven.

I promise to collate all the responses and post a list for other newbies. Hopefully I won't be one for long.

See you in Jan. Thank you and god bless.

Jay.

Thomaso276
12-24-06, 23:46
Here you go: http://www.freetranslation.com/

Strange post to include both the need to say "spread your ass" in Spanish and sign off with a "god bless".

Monger514
12-27-06, 14:27
Thanks for translating "Don't put your finger in my ass", as I frequently need this not only with girls, but also with often with taxi drivers and waiters, plus of course the customs people at EZE.

MCSE
12-27-06, 17:54
BODY PARTS

Pussy = Gentleman say "Vagina", When Horny say "Concha"

Tits = Gentleman say "Lolas", When Horny say "Tetas", "Gomas"

Nipples = Pezones

Ass = Cola

Asshole Culo, orto

Cock = Pija (it's female, la pija, not el pija)
(also, traslated as "la bestia" but few cases like mine)

Balls (testicles) = Huevos

Finger = Dedo

Chica descriptions

CHICA DESCRIPTIONS

Bubblebutt = Culona

Petite = Chiquita, menuda, petisa

Slim = Flaca

Full-figured = N/A

Busty = Tetona

Tall = Alta

ACTIONS

Fuck = Gentleman say "Coger", When Horny say "Garchar"

Missionary = Vos abajo

Cowgirl = N/A

Reverse Cowgirl = N/A

Doggy = Por atras.

Anal = Anal

BJ = Gentleman say "oral", When horny say "pete"

BBBJ = Gentleman: say "oral-sin-globito", When horny say "pete sin"

BBBJCIM = N/A

CBJ = Gentleman say "oral-con-globito", When horny say "pete con"

Kiss = Beso

French Kiss = Pete

DURING THE ACT

Suck = Chupar, mamar

Suck my balls = Chupame un huevo

Tongue my asshole = Lameme el orto

(Don't) Put a finger in my ass = Saca!

Spread your (ass) cheeks = Abrite

Put a finger in your ass = Metete el dedo

Slower = Despacio

Faster = Mas fuerte

I am in heaven = N/A

IN ADDITION

Jizz = Leche

Swallow = Tragar

I've made distinction on gentleman and when horny, since some words it's better to keep it when both are naked. Strong words may cause she cut the phone and / or other inconveniences.

Jayf1970
01-07-07, 14:30
I'd checked the dictionary, but obviously thats not nearly as good as someone who can translate in colloquial; to give an example in english, I wouldn't call it intercourse (which is what a dictionary would tell you) but I'd call it having sex or fuck. Thanks.

I did find an *alternative* spanish dictionary which is helpful:

http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Spanish.1.html

I also found an interesting way of learning sex related words / phrases - just bought some spanish porn here in NYC. Great way to learn spanish!

Lastly, would someone be kind enough to translate the following:

Can you get on top?

Please don't take off your clothes. (I sometimes like the pleasure of doing that.

David Ross
01-07-07, 21:55
I'd checked the dictionary, but obviously thats not nearly as good as someone who can translate in colloquial; to give an example in english, I wouldn't call it intercourse (which is what a dictionary would tell you) but I'd call it having sex or fuck. Thanks.

I did find an *alternative* spanish dictionary which is helpful:

http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Spanish.1.html

I also found an interesting way of learning sex related words / phrases - just bought some spanish porn here in NYC. Great way to learn spanish!

Lastly, would someone be kind enough to translate the following:

Can you get on top?

Please don't take off your clothes. (I sometimes like the pleasure of doing that.¿Puedes montarte arriba (or a cima)?

Por favor no saquete (or quitete) tu ropa.

Master J
01-07-07, 23:46
On my most recent Thanksgiving trip I was fortunate enough to find a 21 cutie who was reserved, cute, and had great energy. So after one massage at her place (45 minutes after landing) which turned in to the whole deal thank you, she visited my aparment in Palermo where on the next 4 occassions she would how should I say, frig herself absolutely wild. I guess I had been away from the scene for awhile, but the sight of this absolute adorable cutie putting one then two fingers inside at a rapid pace with a heated grimacing look on her face was for me delish. She then turned those hands and digits on me and we were all good everytime. Good lay too, little verbal, I don't remeber when I sweated so much. It was cool. So the question. What is the abreviation for this frig. What is the spanish phrase for this. Pone su manos adentro? Su digitos? Jugar con su conchita? No se? Even if she was acting, it was a lost art that I had not seen? I liked it alot! Comments please?

DownBA
01-08-07, 03:27
Hey, Roxanne would be able to ideally translate the phrases you mentioned two posts back, but "would you please get on top" could be perfectly understood if you told a Portena, "vete encima por favor". And "please don't take your clothes off" would be perfectly understood if you said, "No saques tu ropa, por favor, a mi me gusta sacarte la ropa". But ask Roxanne for a really good translation and I'm sure you'll get the perfect one, but til then I'm betting my last peso that the chicas will understand my renditions perfectly.

DownBA

AllIWantIsLove
01-09-07, 02:43
I've learned that some restaurants will provide them, but how do you ask for one in Spanish?

Gracias,

Bob

DownBA
01-09-07, 02:53
Hey, you get in trouble when you try translating too many things directly from English to Spanish and I wouldn't even try a direct translation for "doggy bag"; what I'd say would be, "Quiero que prepares el resto para llevar" or "Quiero llevar lo que queda" or "Quiero llevar esto" (pointing to your dish) and I guarantee they'll know what you mean. If anybody really knows a translation for "doggy bag" I'd like to know too. DownBA

Walnuts
01-09-07, 07:34
Hey, you get in trouble when you try translating too many things directly from English to Spanish and I wouldn't even try a direct translation for "doggy bag"; what I'd say would be, "Quiero que prepares el resto para llevar" or "Quiero llevar lo que queda" or "Quiero llevar esto" (pointing to your dish) and I guarantee they'll know what you mean. If anybody really knows a translation for "doggy bag" I'd like to know too. DownBAUsually, it isn't necessary to speak in complete sentences. Just a few words is faster and easier to say.

I always say "Caja, por favor." (pronounced ca-ha) Caja = box. Most places give a foam or plastic box nowdays.

Also, just the "para llevar, por favor" (often pronounced para shay-var) is good enough IMHO.

AllIWantIsLove
01-10-07, 02:51
A source I consulted gave "bolsa para las sobras" - where bolsa is bag and sobra is excess or surplus.

Barra Brava
08-09-07, 18:25
I've seen the term PT used frequently on the local foro boards. Often in conjunction with 'hasta el final'. Any help on a translation?

Thanks in advance

Andres
08-09-07, 20:39
I've seen the term PT used frequently on the local foro boards. Often in conjunction with 'hasta el final'. Any help on a translation?

Thanks in advancePT = pete, comes from chupete (the pacifier for babies) which in turn comes from chupar, to suck.

Briefly, PT is a BJ.

Hasta el final means CIM.

Hope this helps,

Andres

AllIWantIsLove
08-14-07, 23:31
Many years ago I bought a pocket size book called "Hot! Spanish". It's sort of a Berlitz for English speaking guys, and girls too I guess, looking for sex in Spanish speaking countries. For nearly as many years as I've owned it I thought it was out of print. And I'm sure that was true for a number of years. But just today I stumbled across this web page. http://www.singletravel.com/hot/spanish/

So it's obviously available again. The web page describes it and even lets you look at 6 pages of the book. $20 bucks plus shipping and handling. No substitute for learning a bit of Spanish. In fact a bit of basic Spanish probably makes it more useful.

Just thought some of you guys might like to know about it.

Bob

AllIWantIsLove
10-05-07, 01:42
In Sky Ryder's report today he mentioned telling a girl that "I don't want to buy you, I just want to rent you for a few hours." Great line! What is it in Spanish?

Thanks,

Bob

Rainot
10-05-07, 02:05
In Sky Ryder's report today he mentioned telling a girl that "I don't want to buy you, I just want to rent you for a few hours." Great line! What is it in Spanish?

Thanks, BobNo quiero comprarte, sólo alquilarte por unas horas".

Kleinberg
10-05-07, 05:04
More often than in english the letter "s" means plural in latin languages. Although I am not a fluent spanish speaker I would have said "una hora" instead "unas horas"

Redondo
10-05-07, 05:21
"No deseo tu precio por una semana, solamente por una hora"

AndresVery funny:D

Rainot
10-05-07, 05:47
More often than in english the letter "s" means plural in latin languages. Although I am not a fluent spanish speaker I would have said "una hora" instead "unas horas"That one would be "rent you for an hour" then. Not "a few hours". ;)

AllIWantIsLove
10-06-07, 01:02
Thanks. I wasn't sure if comprarte would mean "buy you" or "buy for you". I also NEVER know when "for" translates to por and when it translates to para.

So if comprarte means "buy you", how would you say "I want to buy you dinner," I. E. "I want to buy dinner for you"?

Thanks,

Bob

Moore
10-06-07, 02:02
Generally speaking, "por" means source/reason (I did this because/por of this reason/cause) whereas "para" signifies intention/goal (I did this to/para accomplish this).

Very common exception - exchange. Whenever the concept of exchange is involved, such as "I paid 100 pesos for/por this" or "I changed 100 dollars for/por 315 pesos", por is always used. Most foreign speakers say para in that situation since it is probably a logical literal translation of for.

Por also often means "by".

Charbuck
10-06-07, 10:04
Very common exception - exchange. Whenever the concept of exchange is involved, such as "I paid 100 pesos for / por this" or "I changed 100 dollars for / por 315 pesos", por is always used. Most foreign speakers say para in that situation since it is probably a logical literal translation of for.Quiero una botella de agua para mi amiga. I would like a bottle of water for my friend (to have)

Quiero una botella de agua por mi amiga. I would like a bottle of water (in exchange) for my friend.

Rainot
10-06-07, 15:03
Thanks. I wasn't sure if comprarte would mean "buy you" or "buy for you". I also NEVER know when "for" translates to por and when it translates to para.

So if comprarte means "buy you", how would you say "I want to buy you dinner," I. E. "I want to buy dinner for you"?

Thanks,

BobThat one doesn't translate literally. You would have to say "quiero invitarte a almorzar / cenar". The same goes with "buy you a drink" = "quiero invitarte un trago / quiero invitarte a tomar algo".

If you want to use the word "Comprarte" for other things, you'd have to say something like "quiero comprarte lencería / ropa / un anillo"=lingerie / clothes / a ring. So it's ok to use "comprarte" in that funny phrase ("buy the girl") and it's also ok if you want to "buy the girl something". But of course it will sound awkward if it's not said in the context of a funny phrase, joking around.;)

Aqualung
10-07-07, 03:07
The context and the moment for each phrase make a huge difference. But I recommend you keep your expressions to a minimum.

"Cenamos?" is almost all you need to ask.

Add and adverb of time and you are making a date for another day. For example: "Cenamos el viernes a (por) la noche?" Is asking the girl to go out for dinner on Friday night.

The "I would like to BUY you." is very American.

The fact that YOU are going to pay is understood as no Argentine girl would dream of going out with a guy and paying her part so any mention of "buying" or "paying" is almost insulting!

Even if you want to buy a hooker a vibrator in a "telo" (love hotel) you say, "Te gustaría un vibrador?" (would you like a vibrator? And never "Queres que te COMPRE un vibrador?" (Do you want me to buy you a vibrator?)

Argentines can be very touchy about money, even the hookers.:)

AllIWantIsLove
10-08-07, 01:47
Generally speaking, "por" means source / reason (I did this because / por of this reason / cause) whereas "para" signifies intention / goal (I did this to / para accomplish this)

Very common exception - exchange. Whenever the concept of exchange is involved, such as "I paid 100 pesos for / por this" or "I changed 100 dollars for / por 315 pesos", por is always used. Most foreign speakers say para in that situation since it is probably a logical literal translation of for.

Por also often means "by".Muchas gracias Moore. That's very helpful. So then "How much for two hours" would be "¿Cuánto cuesta POR dos horas? Right?

AllIWantIsLove
10-08-07, 01:55
Very helpful info.

Bob

Moore
10-08-07, 02:49
Muchas gracias Moore. That's very helpful. So then "How much for two hours" would be "¿see youánto cuesta POR dos horas? Right?Omit the "por" and you're correct. What you've written would be like saying "a steak here costs FOR 30 pesos."

In informal conversation, "sale" seems to be used more often in Argentina. "¿Cuanto sale una cerveza?"

MiddleAgeGuy
10-09-07, 11:48
While I know this meams "you saw", I hear this from someone I have known a few years as in. Viste? Or viste. The context seems to be "do you see?" or "do you understand?"

Is this a correct translation and a typical porteno expression?

Thanks,

MAG

Aqualung
10-09-07, 12:22
Once again it depends on the context but as it is, it means "did you see?"

It's very common for Argentines to add it to the end of any sentence something like ". Like you know" added on English phrases.

Viste a María?

Did you see (or have you seen) Maria?

Abriste el bolso y luego viste el paquete.

You opened the bag and then you saw the package.

Fui a casa, viste y cené, viste y volvi a salir, viste.

I went home, like you know, and had supper, like you know and went out again, like you know.

Rainot
10-09-07, 22:33
Why do you say "like you know"? 0_0 It sounds weird and looks weirder in written. LOL.

Viste = ya know (when used as a phrase ender that doesn't add any further info to what you said)

Aqualung
10-09-07, 23:07
Why do you say "like you know"? 0_0 It sounds weird and looks weirder in written. LOL.

Viste = ya know (when used as a phrase ender that doesn't add any further info to what you said)British working class, like you know! (at least in the 60's or 70's) LOL.

Viste as a phrase ender adds nothing. Also usually used by the lesser educated but I have been surprised!

Rainot
10-11-07, 15:55
British working class, like you know! (at least in the 60's or 70's) LOL.

Viste as a phrase ender adds nothing. Also usually used by the lesser educated but I have been surprised!The lesser educated say "viteh", and they use it almost in every phrase, as an ender.

Aqualung
10-12-07, 03:09
The lesser educated say "viteh", and they use it almost in every phrase, as an ender.Another typical Argentine custom is to drop the "s"

So "viteh" would actually be "Viste" like you know!:)

El Perro
10-12-07, 11:52
Another typical Argentine custom is to drop the "s"

So "viteh" would actually be "Viste" like you know!:)The dropping of the "s" is pretty common in many latin countries. Especially Cuba. In fact, so much a part of Cuba, that often the "s" is dropped in their writing as well. I continue to work with many Cubans even though I live in BA. I review their documentation in medical records. They frequently eliminate the "s" from the end of surnames. An american writer who spent alot of time in Cuba, whose name escapes me now, remarked that all the dropped "ssses" appeared to be saved by the jineteras lounging on the Malecon in Havana. As you walk by they would say nothing, but to get your attention (and money for fucking) they would let escape a long "sssssssssssss".

Aqualung
10-12-07, 18:21
An american writer who spent alot of time in Cuba, whose name escapes me now, remarked that all the dropped "ssses" appeared to be saved by the jineteras lounging on the Malecon in Havana. As you walk by they would say nothing, but to get your attention (and money for fucking) they would let escape a long "sssssssssssss".Good one! If you ever remember the writer please let me know

El Perro
10-12-07, 19:37
Good one! If you ever remember the writer please let me knowNot completely sure, but maybe "Trading With The Enemy" by Tom Miller. I read alot about Cuba through the 90's, and the books have been all loaned out, and never returned.;)

Aqualung
10-12-07, 20:01
the books have been all loaned out, and never returned.;)Bummers!

Rainot
10-15-07, 01:26
Another typical Argentine custom is to drop the "s"

So "viteh" would actually be "Viste" like you know!:)Yeah. And other people also say "viste[/b]s[/b]", "saliste[/b]s[/b]", "hiciste[/b]s[/b]", they add an "s" that doesn't belong there. I've heard it even from the mouth of university professors at UBA. Shocking.

Aqualung
10-15-07, 15:54
Yeah. And other people also say "viste[/b]s[/b]", "saliste[/b]s[/b]", "hiciste[/b]s[/b]", they add an "s" that doesn't belong there. I've heard it even from the mouth of university professors at UBA. Shocking.I am one of those - The ones that add and "s" I mean - not an university professor! - I had to think twice when writing my original post.:(LOL.

But in my defence I'll say that a language is a living thing that changes constantly though use and custom. It took a lot of shocking abuses of the language to go from Shakespeare's English to the present day's.

Gargamel74
12-06-07, 22:02
Hi folks,

I'm Argentinean and there are some missunderstandings here.

OGT= ogete = cola = colectora = marron = ass / anus.

GOMA = when its plural "gomas" is= tits when it's singular and with a verb such as "tirar la goma" is DICK. It's NOT condom. Condom is: globo, forro, forrin, globito.

Hope that clariffy.

Chau!

AllIWantIsLove
12-07-07, 02:35
Thanks Gargamel74. I hope you drop by often. We need your help.


Hi folks,

I'm Argentinean and there are some missunderstandings here.

OGT= ogete = cola = colectora = marron = ass / anus.

GOMA = when its plural "gomas" is= tits when it's singular and with a verb such as "tirar la goma" is DICK. It's NOT condom. Condom is: globo, forro, forrin, globito.

Hope that clariffy.

Chau!

Ger Rec 1234
02-02-08, 22:25
I wanna know something.

Regarding the OGT=Ogete=COla (all that's correct) but colectora? I never heard that one before did somebody hear that one.

Thanks,

Maybe I need to go back and and learn a few new phrases, hahaah.


Hi folks,

I'm Argentinean and there are some missunderstandings here.

OGT= ogete = cola = colectora = marron = ass / anus.

GOMA = when its plural "gomas" is= tits when it's singular and with a verb such as "tirar la goma" is DICK. It's NOT condom. Condom is: globo, forro, forrin, globito.

Hope that clariffy.

Chau!

Aqualung
02-03-08, 12:28
I wanna know something.

Regarding the OGT=Ogete=COla (all that's correct) but colectora? I never heard that one before did somebody hear that one.

Thanks,

Maybe I need to go back and and learn a few new phrases, hahaah.Colectora is not a common word for cola but it is more of a play on words - "cola" + "colectora" - or roundabout way or a free road that runs beside a tolled highway. I have never heard the word before but I'll use it in the future!

Other much more common words for ass are "locu" or "orto".

And while on the subject, culo has many different meanings depending on the sentence.

¡Que culo! Can mean.

1- what a (good looking) ass!

2- How ugly! (for a person)

3- How lucky!

1- ¡Que culo que tiene esa mina! - What an ass that girl has!

2- ¡Esa mina es un culo! - That girl is horrible (ugly)

2- ¡Esa mina tiene un culo! - That girl is lucky!

Jabone
02-03-08, 17:50
How about these.

I'm cumming.

To lick.

Testicles / balls.

Slap.

To tease

Aqualung
02-03-08, 22:09
I'm cumming. - Acabo.

To lick. - lamer (lick me - lameme - lick you - lamerte)

Testicles / balls. - huevos - pelotas - bolas - cojones.

Slap. - cachetear (I slap you - te cacheteo - you slap me - me cacheteas)

To tease - juguetear -

Anyone have more to add?

Greg Mason
02-04-08, 02:38
I'm cumming - Acabo. - voy a explotar / voy a llegar.

To lick. - lamer (lick me - lameme - lick you - lamerte) - chupar / chupame.

Testicles / balls - huevos - pelotas - bolas - cojones.

Slap - cachetear (I slap you - te cacheteo - you slap me - me cacheteas)

To tease - juguetear - bromear.

Anyone have more to add?

Master J
02-23-08, 17:50
Just purchased a Guess shirt with skull and cross bones on the front, and the back it has "vivos o muertos ". Is this alive or dead? This in not a cultural insult I hope. Any comments welcome.

Thank you

Andres
02-24-08, 15:49
Just purchased a Guess shirt with skull and cross bones on the front, and the back it has "vivos o muertos ". Is this alive or dead? This in not a cultural insult I hope. Any comments welcome.

Thank youYes, that means vivos o muertos (or "vivo o muerto", or "viva o muerta")

Andres

Gipse
03-03-08, 21:43
During the act, a girl tighten her legs resulting in a so so experience due to lack of full penetration.

What's the spanish phrase to ask her to relax her legs.

Facundo
03-04-08, 05:59
During the act, a girl tighten her legs resulting in a so so experience due to lack of full penetration.

What's the spanish phrase to ask her to relax her legs.Relájate tus piernas.

MCSE
03-04-08, 10:17
During the act, a girl tighten her legs resulting in a so so experience due to lack of full penetration.

What's the spanish phrase to ask her to relax her legs."Abrite de piernas, carajo!" while you smack her. Or just don't say anything and do it yourself. However, there are simple techniques to avoid the lack of full insertion happens, one it's about the lack of viscose liquids in her vagina either natural or artificial, so always bring your own lubricant.

Good luck next time!

Jackson
05-16-08, 22:54
Greetings everybody,

I paid to have my Advertising Banner FAQ page professionally translated into Spanish. However, I suspect that the translator didn't really understand basic internet terminology as some or many of said terms appear to have been translated literally as he wasn't familiar with the correct terms.

Anyway, I would sincerely appreciate it if somebody with experience in this field could review the translation and perhaps make some suggestions.

For your reference, the webpages are located at:

Banner Advertising FAQ in English (http://www.argentinaprivate.com/forum/announcement-bannerads-sp.php)

Banner Advertising FAQ - As Translated (http://www.argentinaprivate.com/forum/announcement-bannerads-sp.php)

I'm particularly interested in obtaining the correct translations for the specific banner names listed below.

#1 Top Banner = Anuncio Superior

#2 Top Leaderboard = Encabezado de tabla de titulares

#3 Home Page Banner = Columna de Centro de página de inicio

#4 Small Buttons = Pequeño recuadro

#5 Standard Buttons = Recuadro Estándar

#6 Square Buttons = Cuadrado

#7 Vertical Banners = Anuncio Vertical

#8 Skyscraper = "Rascacielos"

#9 Bottom Banner = Anuncio en la parte inferior

#10 Bottom Leaderboard = Parte inferior en "Destacados"

#11 Large Bottom Banner = Anuncios grandes en la parte inferior

#12 Forum Banner = Anuncios en los Foros

#13 Forum Leaderboard = Foro en la tabla de títulos

Dickhead
05-16-08, 23:11
Well, I can confirm that #8 is almost correct: "rascacielos" means skyscrapers, plural. El rascacielo (one skyscraper), los rascacielos (two or more skyscrapers). This is, indeed, a literal translation: scrape + sky = skyscraper. Like all compound nouns (a word that is two other words put together) in Spanish, it is masculine. That is the case even if one or both of the individual nouns are feminine, which is why it is "la ropa" (clothing, a feminine noun), but yet the word for washing machine, "el lavaropa," is masculine.

Another interesting point is that it is "la foto" and "la compu" even though nouns ending in "o" and "u" are normally masculine. Why? Because these are abbreviations of the feminine nouns "computadora" and "fotografia," which end in "a." The only unabbreviated Spanish noun that ends in "o" but is feminine is "la mano" (hand).

"Compu" should have an accent on the "u" and "fotografia" should have an accent on the "i" but the machine I am using does not support this. Sorry.

Jackson
05-17-08, 02:29
DH,

I appreciate your input, but it illustrates my problem. Yes, the spanish word for "skyscraper" is "rascacielo", but is "rascacielo" the word that Spanish web designers would use to refer to a 600x120 vertically oriented banner on a website? Perhaps, for example, that term might be "bandera vertical"?

Thanks,

Jackson

Aqualung
05-17-08, 16:04
Well, I can confirm that #8 is almost correct: "rascacielos" means skyscrapers, plural. El rascacielo (one skyscraper) los rascacielos (two or more skyscrapers) This is, indeed, a literal translation: scrape + sky = skyscraper.Sorry to contradict you but Rascacielos is the correct word for the singular noun - like for example guardabarros is the word for mudguard and many other compound nouns that don't change between singular and plural forms.

Again, this is no help to you Jackson.

Dickhead
05-17-08, 16:25
Thanks, Aqualung. I never knew that (obviously) I will practice up on those compound nouns a bit more.

Facundo
05-18-08, 11:37
The only unabbreviated Spanish noun that ends in "o" but is feminine is "la mano" (hand).Dickhead, there is one other femine spanish word that ends in "o" that is often incorrectly seen as masculine, "la libido". Also, "la radio" (debatable whether it is or it is not a compound noun) is another word that many say it is feminine because they mistakenly think it comes from the compound word "radiografia". However, when one is using the word "radio" to mean radius or radium then it is "el radio". In parts of latin america like Mexico when they say "the radio" they use the masculine form, "el radio". However, the only two spanish words considered to be feminine that end in "o" and are not abbreviated are, "la mano" and "la libido".

Dickhead and Aqualung, I always enjoy your spanish grammar lessons.

Dickhead
05-18-08, 12:41
Yeah, I learned most of my Spanish in Mexico so I say "el radio." But that isn't a compound noun. Yesterday I saw another example of what Aqualung was saying: el paraguas (umbrella) Singular yet spelled as if plural, and a compound noun.

I still have the handout from the last formal class I took, claiming that "mano" was the only example (but then talking about "radio.") However, my dictionary does indeed confirm that it is "la libido."

Ya learn something new every day. Thanks, Facundo. The next time I ring a privado's doorbell I shall say, "Necesito que alquien me ayude con la libido."

Aqualung
05-18-08, 14:12
Keep in mind that for nouns beginning with A or HA though feminine the masculin article EL is used. For example "AGUA" - So it's EL AGUA. The noun is still feminine so its El agua fríA. This is because lA Agua would sound rather awkward. Or hacha (axe) which would be el hacha filosa (the sharp axe)

Dickhead
05-18-08, 14:28
And then in the plural, these revert to "las." El agua, las aguas. El hacha, las hachas. There are other examples of avoiding having the same sound twice in a row, such as when "y" changes to "e": padres e hijos. Or when "o" changes to "u": una cosa u otra.

So given that it is "el agua," why is it "Puente Sah-ah-vedra" (same sound twice in a row) and not "Puente Sah-vedra" when pronouncing Puente Saavedra? My guess is because of the rule of strong vowels. "O," "e," and "a" are strong vowels while "i" and "u" are weak vowels. If two strong vowels are together they are pronounced separately: Balbo-a, barbaco-a, Noe, etc. But two weak vowels together, or a strong with a weak, are a diphthong and are slurred together: puerta, farmacia. If they are not to be a diphthong an accent mark is required, such as in the word for "day" and the word for "river."

Also I believe what Aqualung just said only applies to those nouns beginning with "a" or "h" that are stressed on the last syllable (syllables are counted from the end of the word). So it is "la hacienda" since that is stressed on the second syllable, but "el hacha" because that is stressed on the last syllable (the syllable closest to the article).

Hope I got that right.

Facundo
05-18-08, 21:41
Then you have words like "el azucar" (the sugar) that is masculine, but when standing alone, it is often used with feminine adjectives, as in "azucar blanca" (white sugar) The same with "el mar" (the sea) it becomes feminine in some nautical or weather usage, such as "en mar alta" (on the high seas) And of course in Spain the frying pan is masculine, "el sartén" and in much of latin america it's feminine, "la sartén". The word "la treponema" (a type of bacteria) is feminine in the dictionary, but all doctors use the masculine article, "el treponema", because it ends in "a", like "el problema". My favorite that seems to confuse many is, "el arte" (the art, masculine singular) but it's feminine in the plural, "las artes" (the arts) as in "las bellas artes".

The one that always confuses me is the feminine word for salt, "la sal". I always want to say "el sal", because in my mother tongue, the italian, the word for salt is masculine, "il sale".

Dickhead
05-18-08, 22:15
No wonder frying pan messes me up so much! Seems like I get corrected no matter whether I use "la" or "el." So that one is like "radio." It varies geographically. I used to have trouble with "sal" until I moved here and saw the modifying adjectives like "sal gruesa" (coarse salt used to rub on meat for parrillas or asados) or "sal entrefina" (medium coarse).

What I learned about "arte" was that it was masculine unless modified by an adjective: los artes, las bellas artes. I did not know it is related to plural vs. Singular. I could be wrong on this since it was from the same class where the notes (actually copied from some textbook; that professor did not require us to buy a textbook and scoffed at the idea of copyrights) said "mano" was the only feminine noun ending in "o." That class was funny as hell because the teacher's name was Conchita. Actually it was spelled Conxita because she was Catalan (that was her first language) I had already been to Argentina a couple of times and another student had been living in Uruguay and we could not stop snickering every time she said her name. The last day of class she brought wine and the dean saw her bringing it in and would not let her do it. She could not fathom this. Diferencias culturales. She was cute, too (but not a very good teacher).

A lot of adjectives that end in -ma are masculine: problema, tema, idioma, sistema, programa, etc. I have been told that these all come from Greek but I don't know why that makes them masculine.

One helpful hint is that adjectives that end in -cion are (always?) feminine. There should be an accent on that "o" but I can't make it happen in Linux. I think -mbre is the same, except that might be overruled if it is a compound noun.

Moore
05-19-08, 04:04
Some words are masculine or feminine depending on the meaning.

La capital (capital city) versus el capital (equity of a business).

Or just the article changes but not the meaning.

La testigo (female witness) versus el testigo (male witness).

Dickhead
05-19-08, 10:36
Some "moore" examples:

El papa = the pope.
La papa = potatos.

El cura = priest.
La cura = cure.

A strange one:

El policia (should have an accent on the "i") is a male cop, but la policia could either be a female cop or just cops in general (the police force)

And nouns of profession ending in -ista such as periodista and dentista take the article of the gender of the professional: La dentista is a female dentist and el dentista is a male dentist.

Out for Flesh
05-27-08, 21:03
No wonder frying pan messes me up so much! Seems like I get corrected no matter whether I use "la" or "el." So that one is like "radio." It varies geographically. I used to have trouble with "sal" until I moved here and saw the modifying adjectives like "sal gruesa" (coarse salt used to rub on meat for parrillas or asados) or "sal entrefina" (medium coarse)Caution: I am a Spanish (from Spain) speaker; maybe some of the things I am about to write are not 100% applicable to Argentine Spanish.

"El radio" = "radius" (of a circle); "la radio" = "a radio receptor". "sal" is both masculine and feminine, same as a "mar".


What I learned about "arte" was that it was masculine unless modified by an adjective: los artes, las bellas artes. I did not know it is related to plural vs. Singular. I could be wrong on this since it was from the same class where the notes (actually copied from some textbook; that professor did not require us to buy a textbook and scoffed at the idea of copyrights) said "mano" was the only feminine noun ending in "o." That class was funny as hell because the teacher's name was Conchita. Actually it was spelled Conxita because she was Catalan (that was her first language) I had already been to Argentina a couple of times and another student had been living in Uruguay and we could not stop snickering every time she said her name. The last day of class she brought wine and the dean saw her bringing it in and would not let her do it. She could not fathom this. Diferencias culturales. She was cute, too (but not a very good teacher)"artes" is always femenine. However, we say "el arte" because "la arte" would place two "a" following each other, with the second having a stress which makes it hard to pronounce correctly (thing of "a arm" vs. "an arm")

She may be right with the "mano" thing: I could not find any counterexample.


A lot of adjectives that end in -ma are masculine: problema, tema, idioma, sistema, programa, etc. I have been told that these all come from Greek but I don't know why that makes them masculine. Uh. Those are not adjectives, but nouns. But yes, I could not think of any usual feminine word ending in -ma (except for "mama", "miasma", "ama", "sima", "cima", "fama", "cama", "dama", "mema".


One helpful hint is that adjectives that end in -cion are (always? Feminine. There should be an accent on that "o" but I can't make it happen in Linux. I think -mbre is the same, except that might be overruled if it is a compound noun.Linux thing: difficult to say without looking at your setup, but here's a try: switch the keyboard to US International (using one of the applets you can usually add to a side panel); then ' followed by a would give you á. If your keyboard has an AltGr key, pressing a + AltGr (both at the same time) gives you á as well.

Out for Flesh
05-27-08, 21:16
Keep in mind that for nouns beginning with A or HA though feminine the masculin article EL is used. For example "AGUA" - So it's EL AGUA. The noun is still feminine so its El agua fríA. This is because lA Agua would sound rather awkward. Or hacha (axe) which would be el hacha filosa (the sharp axe)Only if the first "a" is stressed. E. G. "la acción".

Dickhead
05-27-08, 22:25
"Uh. Those are not adjectives, but nouns. But yes, I could not think of any usual feminine word ending in -ma (except for "mama", "miasma", "ama", "sima", "cima", "fama", "cama", "dama", "mema"."

Yes. Fuck me. I meant nouns (sustantivos) not adjectives. Duh. I did figure out how to get accent marks on Linux but then the hard drive failed only two weeks after I got the fucking thing. So fuck me again, even harder.

Thanks. I have studied Spanish for years and I communicate okay but I don't want to talk like a pelotudo.

Gato Hunter
08-06-08, 23:36
First off I don't know if this is even possible. It may be a culture thing, or a way of doing business.

Is there a spanish phase for when you go into a privado so they give you the lineup all at once vs. one chica at a time?

I went to Esmerelda 517 tonight and they threw 8 chicas at me. I ended up doing number 2 because I forgot number 1's name.

Jackson
08-07-08, 12:09
First off I don't know if this is even possible. It may be a culture thing, or a way of doing business.

Is there a spanish phase for when you go into a privado so they give you the lineup all at once vs. One chica at a time?

I went to Esmerelda 517 tonight and they threw 8 chicas at me. I ended up doing number 2 because I forgot number 1's name.Take notes as they pass in review.

Dickhead
08-07-08, 12:10
"Quiero ver todas juntas" should work, or "Prefiero ver todas las chica al mismo tiempo."

MCSE
08-07-08, 13:57
In Larrea (don't remember if this is Cielo Private, if is not it's something similar) they line-up all together. If you pre-pay, (once you are sure you are at least interested in one girl) you may also request they get naked like to refine your selection. Cheaper private apartments are sometimes so dark that it doesn't matter who you choose. You'll always fuck it up, as you can get only 2 variables (tits and height). So it's better you also request "la luz por favor" (turn lights on, or opening the courtains).

David Smash
08-09-08, 04:25
I did a search for this phrase but couldn't find an answer.

What is "garatan profunda"

If I were to translate it would mean "Deep Guarantee" or Guaranteed Deep"

JuanCaminante
08-09-08, 06:28
I did a search for this phrase but couldn't find an answer.

What is "garatan profunda"

If I were to translate it would mean "Deep Guarantee" or Guaranteed Deep"Sounds like "garganta profunda" - and that would be deep throat

Ba4994
09-27-08, 13:58
Hey guys, I couldn't believe it but I actually stumbled across a web site called "learn Spanish get laid". I decided to buy the audio mp3 and was pleasantly surprised that it teaches things like negotiating price for chicas, things you need to know and say in strip clubs, talking to girls and how to find girls, I usually don't post these type of things but it was exactly what I was looking for, I'll bet many guys would appreciate learning basic Spanish specifically for mongering, incredible!

www.learnspanishgetlaid.com

Member #3320
09-27-08, 16:09
Hey guys, I couldn't believe it but I actually stumbled across a web site called "learn Spanish get laid". I decided to buy the audio mp3 and was pleasantly surprised that it teaches things like negotiating price for chicas, things you need to know and say in strip clubs, talking to girls and how to find girls, I usually don't post these type of things but it was exactly what I was looking for, I'll bet many guys would appreciate learning basic Spanish specifically for mongering, incredible!

www.learnspanishgetlaid.comAre you sure, you are not the owner of the website?

Dickhead
09-28-08, 02:01
"Para evitar el aborto, coger por el orto."

Courtesy of my barber.

Dickhead
09-28-08, 02:04
Hey guys, I couldn't believe it but I actually stumbled across a web site called "learn Spanish get laid". I decided to buy the audio mp3 and was pleasantly surprised that it teaches things like negotiating price for chicas, things you need to know and say in strip clubs, talking to girls and how to find girls, I usually don't post these type of things but it was exactly what I was looking for, I'll bet many guys would appreciate learning basic Spanish specifically for mongering, incredible!

www.learnspanishgetlaid.comHey shithead, I looked up your posting history and you have two identical shill posts for two different places. To quote a famous board member:

"Cock Sucker."

Aqualung
09-28-08, 02:43
A knowledge of Spanish for mongering in Central America or any other Latin American countries would be absolutely worthless in Argentina.

Aqualung
09-28-08, 02:45
Oh, and to second DH's comment. Double cocksucker!

Dickhead
09-28-08, 04:05
Yeah, I think I will go into a boliche in Mexico (that word doesn't exist there) and start talking about ojete and poneme en cuatro and garching and see where that gets me.

El Queso
09-28-08, 16:38
Well, the word boliche probably exists, but it either means a dancing place or a bowling alley (lol)

You know, the only people I've heard use the term boliche to mean a place to go pick up p4p chicas here are the mongers I know, with a few exceptions. Many of the girls I know who work call them cabarets. I've heard local Argentinos talk about boliches, and at first I was quite surprised that they were talking about boliches because we were in mixed company, but it was explained to me that a boliche is place to go listen to music and dance.

Also, I saw a show the other day that was not Argentino, but somewhere else (I don't know where) who were talking about sex and talking about "hazlo en cuatro." It actually wasn't porn, it was a panel discussion of some sort and at the time, they were discussing sex. I didn't stay there to see what the actual theme of the show was. But they weren't talking with an Argentino accent.

Aqualung
09-29-08, 02:21
Boliche is used quite loosely. All the way from any kind of shop to a disco to a night club. The two most common uses is for a small bar usually in neighbourhoods where neighbours get together for a coffee and the other common use is for a disco.

So when boliche is used for the night clubs it's just a generic word for place where drinks are served and can be use in front of anyone as it has no direct implication of prostitution.

Some of the words mostly used by local mongers is peringundín, cabaruti, quilombo, puterío or puti club when wanting to be more specific.

The chicas prefer to use cabaret. A cabaret used to be a place to go for a strip show and to chat with the girls - These girls would not have physical contact with the clients, just talk and a drink. These girls were called alternadoras or coperas and you'll find today many of the chicas call themselves alternadoras or coperas and not prostitutas (sounds nicer! This is where the "copa" system comes from (chica drinks)

Keep in mind that if you want to ask a girl anything related to her profession like for example "how long have you worked as a prostitute?" use "copera" and not puta - "¿Cuanto hace que sos copera?" It's more polite to them!

Of course, this only goes for chicas working at the clubs. At privados they would be "masajistas". In both cases they would not want to be confused with "putas callejeras" who they consider well below them!

Dickhead
09-29-08, 03:31
"Keep in mind that if you want to ask a girl anything related to her profession"

And you would want to do this because?

El Queso, how much time have you spent in Mexico?

El Queso
09-29-08, 19:09
El Queso, how much time have you spent in Mexico?A few weeks across the border here and there, certainly not enough to be any kind of expert. Of course, lived in Texas for 30 years and know a few Mexicans.

I was commenting about the word boliche because one day I was searching for bowling alleys here in BA and Google had translated "bowling" to boliche. I'd always wondered where the usage for puterias came in for that word.

Daddy Rulz
09-29-08, 19:43
A few weeks across the border here and there, certainly not enough to be any kind of expert. Of course, lived in Texas for 30 years and know a few Mexicans.

I was commenting about the word boliche because one day I was searching for bowling alleys here in BA and Google had translated "bowling" to boliche. I'd always wondered where the usage for puterias came in for that word.If you are outside of BsAs Boliche is a disco. (dance bar) I was in Resistencia and asked my Remisero to take me to a boliche. When we got there I thought I had died and gone to heaven. Nothing but FINE young trim, but when I started talking to them I could tell right off I wasn't in the Chaco equivalent of Cattos so I went outside to confer with the Remisero. He told me that in Chaco what we call a boliche is a cabaret. Talking to friends from BsAs boliche is by no means universally understood as a place where working girls hang out.

My understanding, and I could be in error as I don't remember the source of this knowledge, boliche was the word that Roxanna used and through Jax became accepted on this board as meaning a place like Catto, Hook, Madaho, etc.

Aqualung
09-29-08, 23:46
If you are outside of BsAs Boliche is a disco. (dance bar) I was in Resistencia and asked my Remisero to take me to a boliche. When we got there I thought I had died and gone to heaven. Nothing but FINE young trim, but when I started talking to them I could tell right off I wasn't in the Chaco equivalent of Cattos so I went outside to confer with the Remisero. He told me that in Chaco a boliche is a cabaret. Talking to friends from BsAs boliche is by no means universally understood as a place where working girls hang out.

My understanding, and I could be in error as I don't remember the source of this knowledge, boliche was the word that Roxanna used and through Jax became accepted on this board as meaning a place like Catto, Hook, Madaho, etc.Hey Daddy - Not only outside of BA but anywhere in the country - As I mention a few posts down there are two popular meanings for boliche - One is any kind of bar and second is a disco. Though to be more specific when wanting to mean a disco it's common to say boliche bailable.

For those interested in Buenos Aires slang (Lunfardo) the following is a dictionary put together by an acquaintance of mine:

http://www.todotango.com/SPANISH/biblioteca/lexicon/lexicon.html

Dickhead
09-30-08, 12:18
My dictionary translates "boliche" as.

1) Jack, like a car jack to change a tire.

2) Ten-pin bowling alley.

3) Small store.

But I remember exactly when I first heard the word. It was on my first trip to BA and I had an SW named Karen in my room and she was telling me that she never turned her boyfriend down for sex because if she did, he would go straight to the boliche. I don't think she meant he planned to go dancing, but I did understand it could mean any kind of a night club. Later the doorman in my building referred to Shamrock as "el boliche," which was the second context in which I'd heard it used.

Aqualung
09-30-08, 13:39
DH,

I don't know how good your Spanish is but this is the strict Argentine meaning of the word: (any question just ask)

BOLICHE.

(pop. Casa donde se venden comestibles (TG. Casa de negocio al menudeo (TG. Establecimiento comercial o industrial de poca importancia, especialmente el que se dedica a la venta y consumo de bebidas y comestibles, almacén y despacho de bebidas (AD) local nocturno donde se sirven bebidas alcohólicas / (jgo. Juego de bolos (TG) bola pequeña que se usa en el juego de bochas (TC. Balero (TC)

Notice that in Argentina Boliche isn't used for bowling - here they use the word as it is in English for the game. Boliche is a very different game.

Dickhead
09-30-08, 17:12
Sure, I understand that perfectly. They don't use boliche for bowling in Mexico either, although they might use it for bowling pin. I wouldn't know. I gave up bowling for sex because the balls are lighter and you don't have to change your shoes.

TejanoLibre
09-30-08, 18:31
Bochi Balls or Lawn Bowling for you English types!

Boliche is still used by the younger crowd to describe a bar. Not a disco though.

Pub, etc. Not very nice. Just a joint!

You boys do remember Bocchi Balls don't you ¿

Italian, English.

My uncle has the only Bochi Ball court in Houston, Texas.

Exon123
09-30-08, 19:14
Bochi Balls or Lawn Bowling for you English types!

Boliche is still used by the younger crowd to describe a bar. Not a disco though.

Pub, etc. Not very nice. Just a joint!

You boys do remember Bocchi Balls don't you ¿

Italian, English.

My uncle has the only Bochi Ball court in Houston, Texas.I used to play at FCI Phoenix.

Exon

El Perro
09-30-08, 21:40
I used to play at FCI Phoenix.

ExonI used to play at Jimbo's on Virginia Key.

Dogg

Summerguy
10-12-08, 18:46
Would one of my fellow mongers please translate these sentences for me?

- Will you suck my cock without condom?

- Can I cum in your mouth?

- Can I cum on your face?

- Will you swallow my juice?

Big Nose
10-12-08, 19:38
Would one of my fellow mongers please translate these sentences for me?

- Will you suck my cock without condom?

- Can I cum in your mouth?

- Can I cum on your face?

- Will you swallow my juice?You know how to talk to chicks!

Aqualung
10-13-08, 01:14
Would one of my fellow mongers please translate these sentences for me?

- Will you suck my cock without condom?

- Can I cum in your mouth?

- Can I cum on your face?

- Will you swallow my juice?Me chupas sin forro?

Te puedo acabar en la boca?

Te Puedo acabar en la cara?

Me tragas la leche?

Dickhead
10-13-08, 02:53
It would be very interesting to see how it would work out for some non-Spanish speaker to show up in a club or a privado and read those phrases off of a note card.

Aqualung
10-13-08, 15:03
It would be very interesting to see how it would work out for some non-Spanish speaker to show up in a club or a privado and read those phrases off of a note card.I'd pay for a tape of that! Hahahahahaha

Wild Walleye
10-14-08, 15:21
I memorized similar phrases long ago and have used them successfully in numerous privados. When in doubt - or if she looks like she might not agree - throw in "propina?"


I'd pay for a tape of that! Hahahahahaha

Summerguy
10-23-08, 18:39
Thank you guys!

What's propina?

Member #3320
10-23-08, 19:14
Thank you guys!

What's propina?Propina means "tip" or "service fees"

Daddy Rulz
10-25-08, 18:07
I'm trying to remember a phrase that means a dicktease. Literally it says "She heats the water but doesn't serve the mate." Is it "Caliente la agua pero no serve los mates?"

Help me brothers, I love this phrase but can't remember it.

Facundo
10-25-08, 18:31
I'm trying to remember a phrase that means a dicktease. Literally it says "She heats the water but doesn't serve the mate." Is it "Caliente la agua pero no serve los mates?"

Help me brothers, I love this phrase but can't remember it.Calienta el agua para que otro se tome el mate.

Julio
10-25-08, 18:32
I'm trying to remember a phrase that means a dicktease. Literally it says "She heats the water but doesn't serve the mate." Is it "Caliente la agua pero no serve los mates?"

Help me brothers, I love this phrase but can't remember it."Una calienta la pava y otra se toma el mate".

And here's another pretty one: "no sos mas boludo porque no te alcanza el tiempo".

El Perro
11-29-08, 18:00
How about "Yo soy viaje". "I am trip" just doesn't sound like an accurate translation to me. Any ideas?

El Perro
11-29-08, 18:06
And another-my maid explained to me that a gato is referred to as a gato, rather than a gata, because she is working. Something like a combination of a noun and a verb. Like a female cat who is working.

Aqualung
11-29-08, 18:47
How about "Yo soy viaje". "I am trip" just doesn't sound like an accurate translation to me. Any ideas?You are right - It's incorrect. I don't have a clue where you got it but it could be for example YO eStOY de VIAJE. "I am on a trip" (with all the meanings you can give it in English) or something like that. The typical way Argentines slur can make it difficult to understand all the words completly. For example STABIÉ for "Esta bien"

Aqualung
11-29-08, 19:15
And another-my maid explained to me that a gato is referred to as a gato, rather than a gata, because she is working. Something like a combination of a noun and a verb. Like a female cat who is working.I love this one - I have never been able to figure out why the masculine form for this word. A monger is a "gato" and a chica is also a "gato".

Every dictionary of "Lunfardo" (slang) I have consulted has "gato" as poor or homeless and no allusion to mongers or chicas. This is especially strange as everyone here uses the term.

What your maid probably said was that a "gata" was a "working" girl but it is not used as a verb. The verb is "gatear"

Strange creatures languages!

El Perro
11-29-08, 20:33
You are right - It's incorrect. I don't have a clue where you got it but it could be for example YO eStOY de VIAJE. "I am on a trip" (with all the meanings you can give it in English) or something like that. The typical way Argentines slur can make it difficult to understand all the words completly. For example STABIÉ for "Esta bien"Thanks AL. I bet you are right and it was "estoy". The context-after I gave a gato (a) a weighty fucking.

Aqualung
11-29-08, 21:06
[QUOTE=Doggboy]Thanks AL. I bet you are right and it was "estoy". The context-after I gave a gato (a) a weighty fucking.[/ QUOTE].Gat (o) sounds bad eh? It's like we changed bands! But Gat (a) would mean a little furry four legged thing and that would be even worse!

Come to think of it I wonder if gatO has anything to do with those strange creatures that seem to sprout from under the side walks after dark that are so popular in Argentina and that some mongers eagerly search for in Palermo gardens at night?

Paul Traui
11-30-08, 02:13
Also, chicas call their customers as "gatos". In other words, the noun "gato" means at least 3 things: chica, client -and of course a male cat. Conversely, "to work as a chica" is (a) gatear or (be) laburar (a chica would rarely say gatear since sounds patronizing.

Aqualung
12-01-08, 00:29
Another word for a working girl is "yiro". (pronounced geero) and strangely enough it's also masculine (El yiro) The verb is "yirar"

This is not the politest of terms and though some girls may use it or laugh at it you may come across others that won't.

"Trola" is another very often used in Argentina.

For those of you interested in different Latin languages take a look here and you'll find some very different meanings for words in other Spanish speaking countries.

http://www.asihablamos.com/word/palabra/Yiro.php