I've seen the term PT used frequently on the local foro boards. Often in conjunction with 'hasta el final'. Any help on a translation?
Thanks in advance
Printable View
I've seen the term PT used frequently on the local foro boards. Often in conjunction with 'hasta el final'. Any help on a translation?
Thanks in advance
[QUOTE=Barra Brava]I've seen the term PT used frequently on the local foro boards. Often in conjunction with 'hasta el final'. Any help on a translation?
Thanks in advance[/QUOTE]PT = pete, comes from chupete (the pacifier for babies) which in turn comes from chupar, to suck.
Briefly, PT is a BJ.
Hasta el final means CIM.
Hope this helps,
Andres
Many years ago I bought a pocket size book called "Hot! Spanish". It's sort of a Berlitz for English speaking guys, and girls too I guess, looking for sex in Spanish speaking countries. For nearly as many years as I've owned it I thought it was out of print. And I'm sure that was true for a number of years. But just today I stumbled across this web page. [url]http://www.singletravel.com/hot/spanish/[/url]
So it's obviously available again. The web page describes it and even lets you look at 6 pages of the book. $20 bucks plus shipping and handling. No substitute for learning a bit of Spanish. In fact a bit of basic Spanish probably makes it more useful.
Just thought some of you guys might like to know about it.
Bob
In Sky Ryder's report today he mentioned telling a girl that "I don't want to buy you, I just want to rent you for a few hours." Great line! What is it in Spanish?
Thanks,
Bob
[QUOTE=AllIWantisLove]In Sky Ryder's report today he mentioned telling a girl that "I don't want to buy you, I just want to rent you for a few hours." Great line! What is it in Spanish?
Thanks, Bob[/QUOTE]No quiero comprarte, sólo alquilarte por unas horas".
More often than in english the letter "s" means plural in latin languages. Although I am not a fluent spanish speaker I would have said "una hora" instead "unas horas"
[QUOTE=Andres]
"No deseo tu precio por una semana, solamente por una hora"
Andres[/QUOTE]Very funny:D
[QUOTE=Kleinberg]More often than in english the letter "s" means plural in latin languages. Although I am not a fluent spanish speaker I would have said "una hora" instead "unas horas"[/QUOTE]That one would be "rent you for an hour" then. Not "a few hours". ;)
Thanks. I wasn't sure if comprarte would mean "buy you" or "buy for you". I also NEVER know when "for" translates to por and when it translates to para.
So if comprarte means "buy you", how would you say "I want to buy you dinner," I. E. "I want to buy dinner for you"?
Thanks,
Bob
Generally speaking, "por" means source/reason (I did this because/por of this reason/cause) whereas "para" signifies intention/goal (I did this to/para accomplish this).
Very common exception - exchange. Whenever the concept of exchange is involved, such as "I paid 100 pesos for/por this" or "I changed 100 dollars for/por 315 pesos", por is always used. Most foreign speakers say para in that situation since it is probably a logical literal translation of for.
Por also often means "by".
[QUOTE=Moore]Very common exception - exchange. Whenever the concept of exchange is involved, such as "I paid 100 pesos for / por this" or "I changed 100 dollars for / por 315 pesos", por is always used. Most foreign speakers say para in that situation since it is probably a logical literal translation of for.[/QUOTE]Quiero una botella de agua para mi amiga. I would like a bottle of water for my friend (to have)
Quiero una botella de agua por mi amiga. I would like a bottle of water (in exchange) for my friend.
[QUOTE=AllIWantisLove]Thanks. I wasn't sure if comprarte would mean "buy you" or "buy for you". I also NEVER know when "for" translates to por and when it translates to para.
So if comprarte means "buy you", how would you say "I want to buy you dinner," I. E. "I want to buy dinner for you"?
Thanks,
Bob[/QUOTE]That one doesn't translate literally. You would have to say "quiero invitarte a almorzar / cenar". The same goes with "buy you a drink" = "quiero invitarte un trago / quiero invitarte a tomar algo".
If you want to use the word "Comprarte" for other things, you'd have to say something like "quiero comprarte lencería / ropa / un anillo"=lingerie / clothes / a ring. So it's ok to use "comprarte" in that funny phrase ("buy the girl") and it's also ok if you want to "buy the girl something". But of course it will sound awkward if it's not said in the context of a funny phrase, joking around.;)
The context and the moment for each phrase make a huge difference. But I recommend you keep your expressions to a minimum.
"Cenamos?" is almost all you need to ask.
Add and adverb of time and you are making a date for another day. For example: "Cenamos el viernes a (por) la noche?" Is asking the girl to go out for dinner on Friday night.
The "I would like to BUY you." is very American.
The fact that YOU are going to pay is understood as no Argentine girl would dream of going out with a guy and paying her part so any mention of "buying" or "paying" is almost insulting!
Even if you want to buy a hooker a vibrator in a "telo" (love hotel) you say, "Te gustaría un vibrador?" (would you like a vibrator? And never "Queres que te COMPRE un vibrador?" (Do you want me to buy you a vibrator?)
Argentines can be very touchy about money, even the hookers.:)
[QUOTE=Moore]Generally speaking, "por" means source / reason (I did this because / por of this reason / cause) whereas "para" signifies intention / goal (I did this to / para accomplish this)
Very common exception - exchange. Whenever the concept of exchange is involved, such as "I paid 100 pesos for / por this" or "I changed 100 dollars for / por 315 pesos", por is always used. Most foreign speakers say para in that situation since it is probably a logical literal translation of for.
Por also often means "by".[/QUOTE]Muchas gracias Moore. That's very helpful. So then "How much for two hours" would be "¿Cuánto cuesta POR dos horas? Right?
Very helpful info.
Bob