I'm trying to remember a phrase that means a dicktease. Literally it says "She heats the water but doesn't serve the mate." Is it "Caliente la agua pero no serve los mates?"
Help me brothers, I love this phrase but can't remember it.
Printable View
I'm trying to remember a phrase that means a dicktease. Literally it says "She heats the water but doesn't serve the mate." Is it "Caliente la agua pero no serve los mates?"
Help me brothers, I love this phrase but can't remember it.
[QUOTE=Daddy Rulz]I'm trying to remember a phrase that means a dicktease. Literally it says "She heats the water but doesn't serve the mate." Is it "Caliente la agua pero no serve los mates?"
Help me brothers, I love this phrase but can't remember it.[/QUOTE]Calienta el agua para que otro se tome el mate.
[QUOTE=Daddy Rulz]I'm trying to remember a phrase that means a dicktease. Literally it says "She heats the water but doesn't serve the mate." Is it "Caliente la agua pero no serve los mates?"
Help me brothers, I love this phrase but can't remember it.[/QUOTE]"Una calienta la pava y otra se toma el mate".
And here's another pretty one: "no sos mas boludo porque no te alcanza el tiempo".
How about "Yo soy viaje". "I am trip" just doesn't sound like an accurate translation to me. Any ideas?
And another-my maid explained to me that a gato is referred to as a gato, rather than a gata, because she is working. Something like a combination of a noun and a verb. Like a female cat who is working.
[QUOTE=Doggboy]How about "Yo soy viaje". "I am trip" just doesn't sound like an accurate translation to me. Any ideas?[/QUOTE]You are right - It's incorrect. I don't have a clue where you got it but it could be for example YO eStOY de VIAJE. "I am on a trip" (with all the meanings you can give it in English) or something like that. The typical way Argentines slur can make it difficult to understand all the words completly. For example STABIÉ for "Esta bien"
[QUOTE=Doggboy]And another-my maid explained to me that a gato is referred to as a gato, rather than a gata, because she is working. Something like a combination of a noun and a verb. Like a female cat who is working.[/QUOTE]I love this one - I have never been able to figure out why the masculine form for this word. A monger is a "gato" and a chica is also a "gato".
Every dictionary of "Lunfardo" (slang) I have consulted has "gato" as poor or homeless and no allusion to mongers or chicas. This is especially strange as everyone here uses the term.
What your maid probably said was that a "gata" was a "working" girl but it is not used as a verb. The verb is "gatear"
Strange creatures languages!
[QUOTE=Aqualung]You are right - It's incorrect. I don't have a clue where you got it but it could be for example YO eStOY de VIAJE. "I am on a trip" (with all the meanings you can give it in English) or something like that. The typical way Argentines slur can make it difficult to understand all the words completly. For example STABIÉ for "Esta bien"[/QUOTE]Thanks AL. I bet you are right and it was "estoy". The context-after I gave a gato (a) a weighty fucking.
[QUOTE=Doggboy]Thanks AL. I bet you are right and it was "estoy". The context-after I gave a gato (a) a weighty fucking.[/ QUOTE].Gat (o) sounds bad eh? It's like we changed bands! But Gat (a) would mean a little furry four legged thing and that would be even worse!
Come to think of it I wonder if gatO has anything to do with those strange creatures that seem to sprout from under the side walks after dark that are so popular in Argentina and that some mongers eagerly search for in Palermo gardens at night?
Also, chicas call their customers as "gatos". In other words, the noun "gato" means at least 3 things: chica, client -and of course a male cat. Conversely, "to work as a chica" is (a) gatear or (be) laburar (a chica would rarely say gatear since sounds patronizing.
Another word for a working girl is "yiro". (pronounced geero) and strangely enough it's also masculine (El yiro) The verb is "yirar"
This is not the politest of terms and though some girls may use it or laugh at it you may come across others that won't.
"Trola" is another very often used in Argentina.
For those of you interested in different Latin languages take a look here and you'll find some very different meanings for words in other Spanish speaking countries.
[url]http://www.asihablamos.com/word/palabra/Yiro.php[/url]
[QUOTE=Aqualung]I love this one - I have never been able to figure out why the masculine form for this word. A monger is a "gato" and a chica is also a "gato".
Every dictionary of "Lunfardo" (slang) I have consulted has "gato" as poor or homeless and no allusion to mongers or chicas. This is especially strange as everyone here uses the term.
What your maid probably said was that a "gata" was a "working" girl but it is not used as a verb. The verb is "gatear"
Strange creatures languages![/QUOTE]I've often wondered about this as well. As there are many many clubs around the Recoletta cemetary and there are a lot of cats in the Recoletta cemetary could there perhaps have been a reference to "gatos de la noche" como "chica de la noche?"
Have the working girl type of clubs been in that area long enough for this to have happened?
[QUOTE=Julio]And here's another pretty one: "no sos mas boludo porque no te alcanza el tiempo".[/QUOTE]I have to say, I have no idea what the 2nd part of the above means. The uses of the verb alcanzar freaks me out.
My diccionario says catch up, strike, hit, reach, be enough, manage.
Which meaning is it?
[QUOTE=Sham Bo]I have to say, I have no idea what the 2nd part of the above means. The uses of the verb alcanzar freaks me out.
My diccionario says catch up, strike, hit, reach, be enough, manage.
Which meaning is it?[/QUOTE]The saying is a little complicated, but here is the meaning:
You are so stupid that there isn't any more time to be much dumber.
By the way, the meaning of alcanzar in this "dicho" is; "be enough".
Forgive my dumbitude, so "no sos mas boludo porque no te alcanza el tiempo" translates as what?