-
Gracias lung
[QUOTE=Aqualung]As you say, it's not used here but it would be "Coje madres" and not "cojedor de madres" like cocksucker is "chupa pijas" and not "chupador de pijas"[/QUOTE]Why boo Bad? All of my Spanish teachers have told me that it is important to try and think in Spanish. How can I begin to think in Spanish if I'm not at least thinking about Spanish.
I thought it was a valid question and AL was kind enough to answer.
Raspberrys to Bad!
-
On a related question: "chupapija" is a compound noun so those are supposed to be masculine ("el lavaropa, etc.) Does that mean it is "el chupapija" even if the person sucking cock is feminine? I am thinking not since when I asked my friend from Catto's what role Monica played she said, "La chupapija de Pancho." But then at that point she only had a 7th grade education. Now I think it is up to 9th grade.
-
[QUOTE=Dickhead]On a related question: "chupapija" is a compound noun so those are supposed to be masculine ("el lavaropa, etc. Does that mean it is "el chupapija" even if the person sucking cock is feminine? I am thinking not since when I asked my friend from Catto's what role Monica played she said, "La chupapija de Pancho." But then at that point she only had a 7th grade education. Now I think it is up to 9th grade.[/QUOTE]Ella es una chupa pija - el es un chupa pija - The same goes for Ella es una chupa culo - El es un chupa culo
-
So it seems like you are saying those are NOT compound nouns. El and ella are linked to pija which is feminine, and then el and ella are linked to culo which is masculine. An adjective preceding the gender of the noun it modifies, not a compound noun.
Moderately confusing to me.
Next question pertains to the subjunctive. I am in a hotel and I want to walk my dog so I ask the desk clerk if there is a park nearby. My understanding is that since I don't know whether there is or there isn't, I should form my question in the subjunctive: "Hay un parque que este' cerca?"
And my understanding is also that if there [b]is[/b] a nearby park, he should reply with the indicative: "Si' hay un parque que esta' cerca."
The textbook says, "The subjunctive is commonly used in questions ... when the speaker is trying to find out information about which he is uncertain." So, I did not know whether or not there was a park. OK. Then it says, "If the person knows the information, the indicative is used." OK, so the clerk knew there was a park.
Now here is what I don't understand. What if there is [b]not[/b] a park and the clerk knows this? Part of me wants to say he should say, "No esta' ningu'n parque cerca" because he knows the information. Another part of me says since the park is non-existent, he should say, "No este' ningu'n parque cerca."
Book gives the example: "No hay ningu'n heladeri'a que venda (subjunctive) helado de mango."
Fairly well educated native Argie friend insists the clerk would say "No esta' ningu'n parque cerca." I want to use the subjunctive.
With the subjunctive, I recognize it when I hear it so I try to figure out why it was used. But I have studied the rules until I am blue in the face. I think the clerk should reply in the subjunctive if there is definitely no park. Inexistence.
Discuss.
-
Some words are both feminine and masculine.
Words that ends with "a", shouldn't really be masuline.
It is also strange that the feminine word Pija expresses something as masculine as the COCK.
Un pirata, Un chupamedias, etc.
Spanish isn't a very logical language.
Why the heck would you have the same word for "to pull" and "to throw"
They use the verb "tirar".
Tirar la cadena.
Tirar la basura.
"Sacar" is very ambiguous too.
The subjunctive is hard to understand.
Don't worry. I still struggle with it too from time to time.
I think it is more common to say:
"Hay algun restaurante cerca?"
"No, no hay ningun restaurante cerca!"
"Hay algun restaurante que esté cerca?"
That has a slight a different meaning.
It's closer to "Is there a restaurante that is Really close to here"
Compare.
Busco un libro que sea facil de leer. (expresses a desire)
Hay algun restaurante que esté cerca? (expresses desire)
There might be one, but if it is not really close,
He might say that there isn't any.
You are right, the "negative" answer is in subjunctive.
"No hay ningun restaurant que esté cerca."
It is in subjunctive becuase of the "negation + que + subjunctive".
Like the following phrases:
No digo que sea la verdad.
No es que mi hermano sea un ladron.
No estoy seguro que sea mas barato comer en puerto madero.
Look at this double-subjunctive.
No puede ser que te haya dicho que yo sea un mentiroso.
If you are stating a "fact", you should use the indicative.
It is a descriptive tense.
"No hay flores en el jardin"
"No hay restaurantes por acá"
No hay (ind. Ningun parque cerca.
No hay (ind. Ningun parque que esté(subj. Cerca.
But. "Hay un parque que no está cerca"
But after "que" the subjunctive is often used.
After som verbs like "querer" or in negations.
One learn by asking and memorizing.
The subjunctive is composed of so many rules that it gets confusing.
Sometimes, the subjunctive is even optional.
If you listen good you will notice that the argentinians themselves aren't using it right. Especially, in negations, they forget to use the subjunctive.
[QUOTE=Dickhead] So it seems like you are saying those are NOT compound nouns. El and ella are linked to pija which is feminine, and then el and ella are linked to culo which is masculine.
And my understanding is also that if there [b]is[/b] a nearby park, he should reply with the indicative: "Si' hay un parque que esta' cerca."
Discuss.[/QUOTE]
-
"Quiero que" and "para que" will always be followed by the subjunctive.
Quiero que me chupes para que saques toda mi leche. I want you to suck me so that you can take out all of my jizz.
Note the subject change. If I want something and there is no change of subject, it would be quiero + the infinitive. Quiero cogerte. I want to fuck you.
-
Some really basic stuff.
Yesterday I tried ordering a cup of coffee para llevar, and opened with: "Hola, quisiera un cafe solo, por favor."
The young guy behind the counter looked at me like I just committed a deadly sin, and from what I could understand what I did was not acceptable.
It seemed like he wanted me to greet him, let him greet me, and then I could order.
Did I make a cultural faux-pas by not exchanging polite greetings with him before ordering or was he just being a ***** because he had a bad day / hates his job / something like that?
For example, when I leave my apartment the doorman always gives me the standard: "Hola, que tal? Buen dia!" delivered with lightning speed.
How exactly am I supposed to respond? I figured the phrase was similar to English-speaking people saying "Hello, how are you?" which doesn't actually mean that they're interested in how I'm doing, but are just following "etiquette", so I've just been responding with an "Hola!" and a smile.
They don't seem to be offended at all by my response, but in light of the coffee guy's reaction I was wondering if my responses have been impolite.
-
I have started using Che with my portero, seems to work well.
-
GH - Che is kind of like saying "hey" (like "listen") or "man" or "dude" depending on context. It's not a greeting by itself. You could respond to your Portero with something like "che, que buen dia es."
Tika -
"que tal" is like "what's up". Respond "hola".
"que pasa" is like "what's happening". Respond "hola".
"como te va" (familiar) or "como le va" (formal) is like "how's it going". Respond "hola" or "muy bien."
When you said "quisiera un cafe solo" he might have thought you were saying "I want a coffee by myself (or alone)" Maybe a better way to say that would be "quisiera un cafe, nada mas." (very common) "I would like a coffe, nothing more."
Or maybe "quisiera un cafe solamente." "Solo" is more like "alone", while "solamente" is more like "only" or "just" or "solely". "Nada mas" is probably the best way to say that here though.
I think the guy at the coffee place may have been a little taken aback, a little off for the day, whatever, but he might also literally have been trying to parse why you were telling him you wanted a coffee alone.
One thing that a lot of people who attempt to speak Spanish and get a puzzled reaction forget about, even when you're sure you said the right words (and particularly when you didn't) - remember whenever you've had a foreigner come up to you and he or she says words, and they sound vaguely English, but you're absolutely dumbfounded at what they're saying. Could be accent that just doesn't allow the word to register correctly, or the ordering or choice of words.
The difference is that a lot of Argentines are not as personally polite as we might expect and the reaction is a little less friendly-feeling to us than we might try to be to a foreigner trying to talk to us.
-
El Queso,
Whenever I've ordered a coffee I've just said "cafe sin leche sin azucar", and almost everytime they've said "cafe solo?". I understood that as if they were confirming my order. Then after I said "si, por favor" they've said "algo mas?" and I've responded with "nada mas". So I actually thought that "cafe solo" meant coffee without milk or sugar, just in fewer words. I could be wrong about that, and maybe they haven't been saying both "cafe solo" and "algo mas". Even though I've responded with a "si, por favor" everytime I've heard "cafe solo" they've certainly understood that I didn't want anything else.
The guy I ordered from yesterday was almost definitely correcting my manners. It's kind of hard to explain, since English isn't my first language, but I said the line and then he kind of ignored it and I'm almost positive that he was trying to explain - in a kind of rude / harsh way - that I should have said "hola, que tal?", then let him respond and only then could I place my order. If there's nothing wrong with just saying "hola" and then order, I guess he just had a bad day.
-
Cafe
I always ask for cafe solo or cafe negro, never a problem.
What I think may have happened is something I witnessed in a cab ride once in BA. Who ever I was with, immediately gave directions, without some kind of greeting first. The taxista sat there for a bit, did not move and said buenas noches! The passenger responed, then the pedal went to the metal. I think the idea was to be polite before you make a command.
MAG
-
[QUOTE=MiddleAgeGuy]What I think may have happened is something I witnessed in a cab ride once in BA. Who ever I was with, immediately gave directions, without some kind of greeting first. The taxista sat there for a bit, did not move and said buenas noches! The passenger responed, then the pedal went to the metal. I think the idea was to be polite before you make a command.
MAG[/QUOTE]I had a similar situation in B. A. when I asked a lady for directions - She stopped, looked at me, then said "Buenos Dias" and nothing else. I then said "Buenos Dias" and asked her again for directions. I thought she was a little over the top to do that, but she wanted me to be polite.
I also attributed it to the "attitude" some Argentinans seem to have - a little egotistical? Wanting more respect than needed? Chilean people say that the Argentina people are "muy frio".
Clodbuster
-
Well, I've never heard anyone ask me "cafe solo" when ordering coffee (that I can remember) but I ask for a cafe cortado or cafe negro so I guess I just haven't had that experience. I have been asked if I wanted milk at times.
As far as the Portenos correcting your manners - that's quite laughable on their part, and I guess I wouldn't doubt that that was what was happening as well, as you say.
Portenos are known throughout Latin America (at least - someone else in another thread said in the southern hemisphere, but to me that's maybe too restrictive) as being the rudest, most stuck-up people, hands down. It's not too surprising that they would greet a foreigner with faux politness and be offended that the foreigner didn't respond the way they expected and therefore acted in disdain.
I haven't really had much problems, though, with that kind of issue. I've never had a local respond to me with quietness waiting for me to say "buen dia", but I almost always start off with "hola", as Tika mentioned he did, or even "buen dia" or "buena noche", etc.
Someone who is going to act like that, though, may well find an excuse in something else said or done to give a foreigner a hard time anyway.
-
Tika btw - I went back and re-read your first post and realized that part of the issue with my response was I didn't understand originally what you were asking with the "cafe solo" part. I thought you were trying to say that all you wanted was coffee black, nothing more in it; since I hadn't heard the "cafe solo" previously when asking for coffee myself I thought you were saying "I just want a coffee with nothing else like a sandwich".
-
Solo
To avoid any confusion, "quiero un cafe solo" means you want a black coffee. "Quiero solo un cafe" means you only want a coffee. Generally, if you ask for un cafe por favor you'll get a black espresso or if you want a dash of milk it's un cortado and if you want a double ask for doble or un jarrito (little jug) And if it's a waitress and she asks "con leche?", smile, lick your chops and give it to her!