-
Sporadic, it's true, Spaniards use "coger" the way Argentinians use "agarrar"...sort of an all purpose word like we use "catch"...as in "Voy a coger el omnibus" or "Voy a coger una pelicula" or "Te cogo luego"...as in "I'll catch you later".
Reason I know this is I learned most of my Spanish basics one summer, studying for 8 weeks in Madrid and I heard these things on a daily basis. And now I live in one of the most concentrated Spanish-speaking areas in the USA so I hear these differences all the time. Hope this helps, DownBA
-
Down BA,
Oh, I agree with you, I just personally have never heard anyone in Spain use the phrase "te cogo luego." I would admit it transliterates well with "catch you later" it is just that I have just never heard it.
Well, let me qualify that, when playing tag with tiny children, and they get tired of saying "te cogo, te cogo!" they may say "te cogo luego" or "mas tarde." ;)
Cheers,
Sporadic
Ps. I base my observations on the last 24 years living in Spain. I know nothing about the Latin America variety except from listening to tourists or immigrants. Indeed, the immigration folks tend to ask suspicious immigrants (who claim to have lived for a long time in Spain) what ladies underwear is called. If the answer is anything else but "bragas or bragitas" they know they are not from around [i]these[/i] parts!
-
Sporadic, ok, maybe I'm mistaken about the "te cogo luego" thing but the story from the receptionist in the hotel on la Pampa in Belgrano was unmistakably about a Spanish family who kept telling this little BA knockout, "te cogemos luego". This is ingrained indelibly in my cerebro. I remember laughing about it with the little cutie. Maybe it's a regional Spanish thing....go figure, anyway as long as we agree on what we're saying to a Portena when we purposely tell her "te cogo luego" that's all that really matters in this forum, vale? Vamos a seguir adelante con la juerga Sporadic! DownBA
-
Gents,
I want to apologize if anyone took my attempt at being clever as a slam on DownBA. Not my intention at all.
DownBA, you may be right, even different areas of Madrid have their own little dialects, it very well could be.
I was not doubting what you heard, it may have been that the Spaniards were playing with words for effect. Coger is used in a sexual sense here as well.
The differences are immense, even surpassing the "Scotland meets Alabama" problem in English. Just to illustrate; in Spain, they actually use [b]subtitles[/b] sometimes when an Argentine is speaking on TV.
At all events, I will shut up, and go away now.
Cheers,
Sporadic
-
An interesting phrase that changes from country to country is "I'm coming!" or "I'm going to come"
In most of Mexico I have heard venirse as in " Me vengo" which is much like US english . . . although you hear "spunk" more in Britain, at least for men. (Do women "spunk" in the UK?)
In Spain - at least in Barcelona, they use correrse = "Me corro!" which confused me greatly at first. When I heard "I'm running" I would tell her, "No te vayas, por favor!"
When I was in Argentina, I heard terminarse= "Me termino"
which really makes the most sense of all.
Is this the most common way to say it in BA? Since I hardly ever hear this phrase from women -in ANY language, I am not a great judge. (semi-joke)
Cheers, -P
-
I hear "terminar" used the most with "acabar" being the next most common. And I hear it a lot!! Especially from Araceli, Rosa María, Susana, and Sandra. All of those girls like to come multiple times per session. Day before yesterday I heard "La primera vez que terminamos juntos." Yum.
BTW I am using a tutor one day a week now so hopefully my Porteño Spanish will improve.
-
DH,
That is only true because you cheat and use battery-powered or electrical power tools!! (or a jewsharp . . .)
Which brings up another interesting term in Spanish. I call it a "vibrador", but I have 2 lady friends in Barcelona who call them "consoladores" which I find a rather cute and descriptive word. Kind of like calling it "my friend" in English.
-
To weigh in on a couple of different threads here:
While studying at the University of Granada in the southern province of Andalucia, we were taught that coger means "to catch," and was perfectly normal to say in Spain. However, the teacher warned us to be careful about who we said it to when we returned home, because of the meaning in Latin America.
In Buenos Aries, mi favorita rolled off of me and said "tuve mi coita" as way of explanation. A few minutes later she was ready to go shopping.
I told her "no tuve mi coita" and she knew to get back to work.
I don't find it in my dictionaries, and maybe it was her way of trying to communicate in bastard Spainglish for my gringo ears.
DB
-
Prokofiev;[quote]I have 2 lady friends in Barcelona who call them "consoladores" which I find a rather cute and descriptive word.[/quote]I can confirm the word all over Spain, not just BCN.
Kind of brings new meaning to "consolation prize."
-
About "terminando" and "acabando", here's an Argentinian jewel of an expression: "Estoy para echarte un gran polvo"! or "Quiero echarte un polvo" or "Me gustaria echarte un polvo".
Argentinians are big about "echando" y "tirando"...we see how much Portenos like to be "tirando basura en la calle". But most of all, Argentinians "le gustan echar un polvo". DownBA
-
Posters,
Thanks for all of your contributions. Please excuse this possibly lame question. How should a Buenos Aires monger inquire about the possibility of anal sex? E.G., the Spanish equivalent of something like, "I very much enjoy anal sex, is this possible?," or, "Do you provide anal sex?"
-
About anal, usually that´s what "completo" is SUPPOSED to mean. However, you can be more explicit and ask about "cola," or plain old "sexo anal."
-
Jetsetter, here's a way a Portena would clearly get your point: "quiero cogerte la colita" or "me permitas cogerte la colita?" or "quiero meterla en la colita". I'm sure any of those statements or questions will get you either a resounding yes or no and they'll leave no doubt about what you're after! DownBA
-
Girls would understand better "hacer la colita" instead of "coger la colita". You should use "coger" mostly for people, not for body parts.
Also, you should say "estoy por echarte un gran polvo"
Hope this helps,
Andres
-
Andres, I'll bet you a steak dinner at the finest restaurant in BA that if you told 100 Portenas "quiero cogerte la colita" that you wouldn't find a single one that would show the least bit of misunderstanding.
In fact if you just said "la colita" there wouldn't be any misunderstanding either though it's possible you want to lick the colita instead of fucking it, so by clarifying your statement with "quiero cogerte la colita" I assure you that there won't be any misunderstanding among Portenas, in fact you will have clarified your intentions very nicely because, after all, someone else might be after "chupando la colita" which no portena would be able to misunderstand either. So in short Andres, you're splitting hairs here with me a little, counting how many angels fit on the head of a pin, etc. If you try just a little bit, Andres, I'm sure you'll find some better examples.