Thread: Dissecting the Spanish Language
+
Submit Report
Results 31 to 45 of 178
-
06-08-14 19:00 #148
Posts: 776Originally Posted by Tres3 [View Original Post]
As you know, lengua can mean "language" or "tongue". So she thought I was asking her if she liked the tongue.
-
06-08-14 18:29 #147
Posts: 577Be Careful When You Translate
Originally Posted by BigBossMan [View Original Post]
Tres3.
-
06-08-14 17:40 #146
Posts: 776Originally Posted by BigBossMan [View Original Post]
For your second point, similarly follow up with something to let her know what you mean. Maybe "Espero que mejore," or I hope it gets better.
-
06-08-14 16:18 #145
Posts: 707Be careful how you use the word "malo"
This is from the notebook of the trials and tribulations of being a non-Spanish speaker.
A few years ago after sex I was trying to tell a that she "had been a very bad girl that night" meaning she had been particularly naughty in the sex play. I said something to the effect of "esta chica muy mala. " The girl immediately freaked out. To which I replied that it mean something different in English.
This trip armed with my tablet and Google Translate, I said "You are having a rough night. " which was translated as "Usted est teniendo una mala noche. " Again it did not translate intention to her as I could tell her feelings were hurt.
-
10-17-12 09:22 #144
Posts: 754Originally Posted by Whiskas [View Original Post]
Vuestra merced is by far the most common form but 'vuesta merced' or even vuesta mercé come up now and again. As in this comment by Sancho Panza:
"Paréceme –respondió Sancho– que vuesa merced es como lo que dicen: "Dijo la sartéand a la caldera: Quítate allá ojinegra". Estáme reprehendiendo que no diga yo refranes, why ensártalos vuesa merced de dos en dos."
-
10-17-12 03:47 #143
Posts: 148Originally Posted by Dickhead [View Original Post]
A link to one of my favorite articles of last month:
http://www.24hgold.com/english/news-...tributor=Perth+Mint+Blog
-
10-17-12 03:04 #142
Posts: 3510I think it was "vuestra merced" but yeah, originally used only with royalty. I did a research paper once on the history of "el voseo" and I remember about that history of usted. Oh yeah, and the US $ sign came from the Méxican peso, or to put it another way, México was using $ before the US was.
-
10-17-12 02:20 #141
Posts: 148Originally Posted by Aqualung [View Original Post]
Speaking about the spanish usted you might find interesting to know that its use was intended to adress persons who had no titles of nobility in Spain centuries ago. Originally it was not used as "usted" but as "Vuesa Merced" which literally means "Your mercy", then it evolved into Vuested or Vusted and finally as the current form Usted. It has an equivalent in the french "vous" in opposition to "toi".
I understand that it might be too impersonal or even distant in Argentina, but there was a time when it was very common in virtually every spanish speeaking nation. To give you an example a deceased aunt who was a fine writer told me many years ago that when she married she talked to her husband 2 or 3 years (after their marriage) using the usted with him.
At the beggining of the XX century there was virtually no other way of talking than using the usted, with your parents, uncles, grandparents, teachers, etc. It was a must. God forbid you would talk to your father using tú, he would nearly kill you, literally. Me being a little of "Old guard type of guy" still talk to my teachers who are nearly my age using usted as a sign of respect.
In many places if you know somebody and start using tú with them they might feel offended because especially in the provinces it is disrispectful, I actually remember somebody telling another person whom he just met,"Sir, as far as I remember I am not fucking anybody in your family and certainly you are not fucking my sister so don't use the tú on me". I've met some colombian ladies and they use the usted very much, even in bed which is kind of funny to me.
As you probably know in México the greatest insult we can say is "Chinga tu madre" (fuck your mother) and I was listening to this comedian saying: "Mire cabron, ya me harté de usted, chingue usted a su madre (Look bastard, I am fed up of you fuck your mother)" to which the other guy replied "No me falte al respeto (Don't disrispect me)" and the first one says "Ah, no, no, no, chingue USTED a su madre, pero fíjese bien le estoy hablando de usted (No, no, no, fuck YOUR mother as in USTED, but look closely I am respectful because I am using usted).
Some other day we can speak a lot about our very special concept of respect in México, as you can see. Cheers!
-
10-16-12 11:38 #140
Posts: 3510Yes, the distance thing is important. I remember once I used the usted form with Rosa María; it was an imperative and I got confused. She repeated the word and said 'me alejás, ' VERY reproachfully. It took me a few seconds to realize what I had done. This is why I won't use 'tu' with my profesora in her office, even though she has invited me to do so. Now to not do so after being invited to could be insulting, so I had to explain to her that I did not want to slip up and use 'tu' with her in the classroom. She said it would not be a big deal if I did and I just said, 'No es correcto' and that was that. Really, she is the only one I have around to use usted with so that is another reason. I don't use usted with my much younger classmates but they sometimes use it with me and when I say, 'Vamos a tutearnos, ' sometimes they don't know what I mean, which is kind of scary at this level.
-
10-16-12 02:10 #139
Posts: 2808Originally Posted by Aqualung [View Original Post]
-
10-16-12 01:40 #138
Posts: 754The formal and informal form of the second person is common to every language I know and, I suspect, to most languages in the World. Even English. Surprisingly enough 'you' is the formal form of 'thou' which has practically fallen into disuse.
The use of 'usted' in Spanish goes further than just showing respect to elders etc. I use it a lot when I want to keep a psychological barrier between me and whoever I'm talking to even young kids. When I say 'usted' to someone there can only be two ways out for the other person. One is to openly and aggressively disrespect me with all that it implies or the person can assume a passive, respectful position.
As for instant text language, this is also not exclusive to Argentine chicas. It's a phenomenon of this instant (un) communication World we live in. English text messages are full of things like B 4 U Km (before you came). Try figuring that one out if your not a native speaker.
I don't see how anyone can be surprised that a meagerly educated working girl has spelling or grammatical errors when many AP members write atrociously. Of course, booze and Jackson's correction software has a lot to do with impairing our posts! Hahahaha
Finally, languages are dynamic, living entities that adjust and modify due to popular usage. If this were not so we'd still be babbling in some IndoEuropean proto-language with a vocabulary of about 50 utterings to communicate our basic needs and absolutely unable to communicate or to share experiences on a forum like this.
-
The Following User Says Thank You to Aqualung For This Post:
-
10-15-12 14:52 #137
Posts: 1885Originally Posted by Dickhead [View Original Post]
Considering my primary need for Spanish, the hammer and nail metaphor is quite appropriate.
-
10-14-12 19:40 #136
Posts: 3510Well, if nothing else, the vosotros commands are sure easy. Drop the r from the infinitive and replace with d. End of story. No irregular ones. The rest of the conjugations are tongue twisters.
-
10-14-12 19:22 #135
Posts: 552
Venues: 8Originally Posted by Dickhead [View Original Post]
-
10-14-12 19:11 #134
Posts: 552
Venues: 8Originally Posted by Daddy Rulz [View Original Post]
I have one Argentino friend who I would consider speaks fluent English. Even then, when he talks about his salary, he says "I win x per month" instead of "I earn x per month."