Thread: Spanish Phrases
+
Submit Report
Results 16 to 30 of 270
-
01-25-09 05:01 #255
Posts: 51What's the meaning of Mariposa Traicionera?
I've watched this music video by Mana entitled "Mariposa Traicionera" and I know mariposa means butterfly. In Thailand and the Philippines, a "butterfly" is a person (normally a man) who does not stay with one person. Does it have the same meaning or common usage in Spanish because I don't think I've ever heard it used that way in my travels through Latin America? (Nice looking gal in the video!)
http://video.google.com/videoplay?do...14799189754094
-
12-03-08 21:01 #254
Posts: 216Originally Posted by Sham Bo
-
12-03-08 16:39 #253
Posts: 39Forgive my dumbitude, so "no sos mas boludo porque no te alcanza el tiempo" translates as what?
-
12-03-08 12:12 #252
Posts: 216Originally Posted by Sham Bo
You are so stupid that there isn't any more time to be much dumber.
By the way, the meaning of alcanzar in this "dicho" is; "be enough".
-
12-03-08 11:42 #251
Posts: 39Originally Posted by Julio
My diccionario says catch up, strike, hit, reach, be enough, manage.
Which meaning is it?
-
12-01-08 01:23 #250
Posts: 2808Your opinion
Originally Posted by Aqualung
Have the working girl type of clubs been in that area long enough for this to have happened?
-
12-01-08 00:29 #249
Posts: 754Another word for a working girl is "yiro". (pronounced geero) and strangely enough it's also masculine (El yiro) The verb is "yirar"
This is not the politest of terms and though some girls may use it or laugh at it you may come across others that won't.
"Trola" is another very often used in Argentina.
For those of you interested in different Latin languages take a look here and you'll find some very different meanings for words in other Spanish speaking countries.
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Yiro.php
-
11-30-08 02:13 #248
Posts: 1Gato (and more meanings)
Also, chicas call their customers as "gatos". In other words, the noun "gato" means at least 3 things: chica, client -and of course a male cat. Conversely, "to work as a chica" is (a) gatear or (be) laburar (a chica would rarely say gatear since sounds patronizing.
-
11-29-08 21:06 #247
Posts: 754[QUOTE=Doggboy]Thanks AL. I bet you are right and it was "estoy". The context-after I gave a gato (a) a weighty fucking.[/ QUOTE].Gat (o) sounds bad eh? It's like we changed bands! But Gat (a) would mean a little furry four legged thing and that would be even worse!
Come to think of it I wonder if gatO has anything to do with those strange creatures that seem to sprout from under the side walks after dark that are so popular in Argentina and that some mongers eagerly search for in Palermo gardens at night?
-
11-29-08 20:33 #246
Posts: 2470Originally Posted by Aqualung
-
11-29-08 19:15 #245
Posts: 754Originally Posted by Doggboy
Every dictionary of "Lunfardo" (slang) I have consulted has "gato" as poor or homeless and no allusion to mongers or chicas. This is especially strange as everyone here uses the term.
What your maid probably said was that a "gata" was a "working" girl but it is not used as a verb. The verb is "gatear"
Strange creatures languages!
-
11-29-08 18:47 #244
Posts: 754Originally Posted by Doggboy
-
11-29-08 18:06 #243
Posts: 2470Gato vs. Gata
And another-my maid explained to me that a gato is referred to as a gato, rather than a gata, because she is working. Something like a combination of a noun and a verb. Like a female cat who is working.
-
11-29-08 18:00 #242
Posts: 2470How about "Yo soy viaje". "I am trip" just doesn't sound like an accurate translation to me. Any ideas?
-
10-25-08 18:32 #241
Posts: 76Originally Posted by Daddy Rulz
And here's another pretty one: "no sos mas boludo porque no te alcanza el tiempo".